Lucas 10
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 — ausente —
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Идите
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Не берите ни мешка , ни сумы , ни обуви , и никого на дороге не приветствуйте .
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 В какой дом войдете , сперва говорите : " мир дому сему ";
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 и если будет там сын мира , то почиет на нем мир ваш , а если нет , то к вам возвратится .
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 В доме же том оставайтесь , ешьте и пейте , что у них есть , ибо трудящийся достоин награды за труды свои ; не переходите из дома в дом .
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 И если придете в какой город и примут вас , ешьте , что вам предложат ,
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 и исцеляйте находящихся в нем больных , и говорите им : " приблизилось к вам Царствие Божие ".
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Если же придете в какой город и не примут вас , то , выйдя на улицу , скажите :
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 " и прах , прилипший к нам от вашего города , отрясаем вам ; однако же знайте , что приблизилось к вам Царствие Божие ".
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Сказываю вам , что Содому в день оный будет отраднее , нежели городу тому .
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Горе тебе , Хоразин ! горе тебе , Вифсаида ! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде , нежели вам .
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 И ты , Капернаум
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 — ausente —
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 — ausente —
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Он
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 се , даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью , и ничто не повредит вам ;
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 однакож тому не радуйтесь , что духи вам повинуются , но радуйтесь тому , что имена ваши написаны на небесах .
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 — ausente —
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим ; и кто есть Сын , не знает никто , кроме Отца , и кто есть Отец , не знает никто , кроме Сына , и кому Сын хочет открыть .
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 — ausente —
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 ибо сказываю вам , что многие пророки и цари желали видеть , что вы видите , и не видели , и слышать , что вы слышите , и не слышали .
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 — ausente —
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 — ausente —
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 — ausente —
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Иисус
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 — ausente —
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 На
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 По случаю один священник шел тою дорогою и , увидев его , прошел мимо .
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Также и левит , быв на том месте , подошел
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Самарянин же некто , проезжая , нашел на него и , увидев его , сжалился
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 и , подойдя , перевязал ему раны , возливая масло и вино ; и , посадив его на своего осла , привез его в гостиницу и позаботился о нем ;
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 а на другой день , отъезжая , вынул два динария , дал содержателю гостиницы и сказал ему : " позаботься о нем ; и если издержишь что более , я , когда возвращусь
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Кто из этих троих , думаешь ты , был ближний попавшемуся разбойникам ?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 — ausente —
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 — ausente —
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 — ausente —
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 — ausente —
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 а одно только нужно ; Мария же избрала благую часть , которая не отнимется у нее .
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.