Lucas 10
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 — ausente —
2 E lhes disse:
3 Идите
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Не берите ни мешка , ни сумы , ни обуви , и никого на дороге не приветствуйте .
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 В какой дом войдете , сперва говорите : " мир дому сему ";
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 и если будет там сын мира , то почиет на нем мир ваш , а если нет , то к вам возвратится .
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 В доме же том оставайтесь , ешьте и пейте , что у них есть , ибо трудящийся достоин награды за труды свои ; не переходите из дома в дом .
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 И если придете в какой город и примут вас , ешьте , что вам предложат ,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 и исцеляйте находящихся в нем больных , и говорите им : " приблизилось к вам Царствие Божие ".
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Если же придете в какой город и не примут вас , то , выйдя на улицу , скажите :
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 " и прах , прилипший к нам от вашего города , отрясаем вам ; однако же знайте , что приблизилось к вам Царствие Божие ".
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Сказываю вам , что Содому в день оный будет отраднее , нежели городу тому .
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Горе тебе , Хоразин ! горе тебе , Вифсаида ! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде , нежели вам .
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 И ты , Капернаум
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 — ausente —
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Он
18 Jesus lhes disse:
19 се , даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью , и ничто не повредит вам ;
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 однакож тому не радуйтесь , что духи вам повинуются , но радуйтесь тому , что имена ваши написаны на небесах .
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 — ausente —
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим ; и кто есть Сын , не знает никто , кроме Отца , и кто есть Отец , не знает никто , кроме Сына , и кому Сын хочет открыть .
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 ибо сказываю вам , что многие пророки и цари желали видеть , что вы видите , и не видели , и слышать , что вы слышите , и не слышали .
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 — ausente —
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 — ausente —
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 — ausente —
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Иисус
28 Então Jesus lhe disse:
29 — ausente —
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 На
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 По случаю один священник шел тою дорогою и , увидев его , прошел мимо .
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Также и левит , быв на том месте , подошел
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Самарянин же некто , проезжая , нашел на него и , увидев его , сжалился
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 и , подойдя , перевязал ему раны , возливая масло и вино ; и , посадив его на своего осла , привез его в гостиницу и позаботился о нем ;
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 а на другой день , отъезжая , вынул два динария , дал содержателю гостиницы и сказал ему : " позаботься о нем ; и если издержишь что более , я , когда возвращусь
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Кто из этих троих , думаешь ты , был ближний попавшемуся разбойникам ?
36 Então Jesus perguntou:
37 — ausente —
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 — ausente —
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 — ausente —
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 — ausente —
41 Mas o Senhor respondeu:
42 а одно только нужно ; Мария же избрала благую часть , которая не отнимется у нее .
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.