Lucas 10
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ACF
1 — ausente —
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 — ausente —
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Идите
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Не берите ни мешка , ни сумы , ни обуви , и никого на дороге не приветствуйте .
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 В какой дом войдете , сперва говорите : " мир дому сему ";
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 и если будет там сын мира , то почиет на нем мир ваш , а если нет , то к вам возвратится .
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 В доме же том оставайтесь , ешьте и пейте , что у них есть , ибо трудящийся достоин награды за труды свои ; не переходите из дома в дом .
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 И если придете в какой город и примут вас , ешьте , что вам предложат ,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 и исцеляйте находящихся в нем больных , и говорите им : " приблизилось к вам Царствие Божие ".
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Если же придете в какой город и не примут вас , то , выйдя на улицу , скажите :
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 " и прах , прилипший к нам от вашего города , отрясаем вам ; однако же знайте , что приблизилось к вам Царствие Божие ".
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Сказываю вам , что Содому в день оный будет отраднее , нежели городу тому .
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Горе тебе , Хоразин ! горе тебе , Вифсаида ! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде , нежели вам .
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 И ты , Капернаум
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 — ausente —
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 — ausente —
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Он
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 се , даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью , и ничто не повредит вам ;
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 однакож тому не радуйтесь , что духи вам повинуются , но радуйтесь тому , что имена ваши написаны на небесах .
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим ; и кто есть Сын , не знает никто , кроме Отца , и кто есть Отец , не знает никто , кроме Сына , и кому Сын хочет открыть .
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ибо сказываю вам , что многие пророки и цари желали видеть , что вы видите , и не видели , и слышать , что вы слышите , и не слышали .
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 — ausente —
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 — ausente —
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 — ausente —
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Иисус
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 — ausente —
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 На
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 По случаю один священник шел тою дорогою и , увидев его , прошел мимо .
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Также и левит , быв на том месте , подошел
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Самарянин же некто , проезжая , нашел на него и , увидев его , сжалился
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 и , подойдя , перевязал ему раны , возливая масло и вино ; и , посадив его на своего осла , привез его в гостиницу и позаботился о нем ;
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 а на другой день , отъезжая , вынул два динария , дал содержателю гостиницы и сказал ему : " позаботься о нем ; и если издержишь что более , я , когда возвращусь
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Кто из этих троих , думаешь ты , был ближний попавшемуся разбойникам ?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 — ausente —
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 — ausente —
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 — ausente —
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 — ausente —
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 — ausente —
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 а одно только нужно ; Мария же избрала благую часть , которая не отнимется у нее .
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.