Lucas 10
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs BKJ
1 — ausente —
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 — ausente —
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Идите
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Не берите ни мешка , ни сумы , ни обуви , и никого на дороге не приветствуйте .
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 В какой дом войдете , сперва говорите : " мир дому сему ";
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 и если будет там сын мира , то почиет на нем мир ваш , а если нет , то к вам возвратится .
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 В доме же том оставайтесь , ешьте и пейте , что у них есть , ибо трудящийся достоин награды за труды свои ; не переходите из дома в дом .
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 И если придете в какой город и примут вас , ешьте , что вам предложат ,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 и исцеляйте находящихся в нем больных , и говорите им : " приблизилось к вам Царствие Божие ".
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Если же придете в какой город и не примут вас , то , выйдя на улицу , скажите :
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 " и прах , прилипший к нам от вашего города , отрясаем вам ; однако же знайте , что приблизилось к вам Царствие Божие ".
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Сказываю вам , что Содому в день оный будет отраднее , нежели городу тому .
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Горе тебе , Хоразин ! горе тебе , Вифсаида ! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде , нежели вам .
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 И ты , Капернаум
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 — ausente —
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 — ausente —
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Он
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 се , даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью , и ничто не повредит вам ;
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 однакож тому не радуйтесь , что духи вам повинуются , но радуйтесь тому , что имена ваши написаны на небесах .
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 — ausente —
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим ; и кто есть Сын , не знает никто , кроме Отца , и кто есть Отец , не знает никто , кроме Сына , и кому Сын хочет открыть .
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 ибо сказываю вам , что многие пророки и цари желали видеть , что вы видите , и не видели , и слышать , что вы слышите , и не слышали .
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 — ausente —
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 — ausente —
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 — ausente —
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Иисус
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 — ausente —
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 На
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 По случаю один священник шел тою дорогою и , увидев его , прошел мимо .
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Также и левит , быв на том месте , подошел
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Самарянин же некто , проезжая , нашел на него и , увидев его , сжалился
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 и , подойдя , перевязал ему раны , возливая масло и вино ; и , посадив его на своего осла , привез его в гостиницу и позаботился о нем ;
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 а на другой день , отъезжая , вынул два динария , дал содержателю гостиницы и сказал ему : " позаботься о нем ; и если издержишь что более , я , когда возвращусь
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Кто из этих троих , думаешь ты , был ближний попавшемуся разбойникам ?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 — ausente —
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 — ausente —
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 — ausente —
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 — ausente —
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 а одно только нужно ; Мария же избрала благую часть , которая не отнимется у нее .
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.