João 16
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVT
1 Сие сказал Я вам , чтобы вы не соблазнились .
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Изгонят вас из синагог ; даже наступает время , когда всякий
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 — ausente —
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Но Я сказал вам сие для того , чтобы вы , когда придет то время , вспомнили , что Я сказывал вам о том ; не говорил же сего вам сначала , потому что был с вами .
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 А теперь иду к Пославшему Меня , и никто из вас не спрашивает Меня : " куда идешь ?"
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Но от того , что Я сказал вам это
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Но Я истину говорю вам : лучше для вас , чтобы Я пошел ; ибо , если Я не пойду
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 и Он , придя , обличит мир о грехе и о правде и о суде :
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 о грехе , что не веруют в Меня ;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 о правде
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 о суде же , что князь мира сего осужден .
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Еще многое имею сказать вам ; но вы теперь не можете вместить .
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Когда же приидет Он
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Он прославит Меня , потому что от Моего возьмет и возвестит вам .
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Все , что имеет Отец , есть Мое ; потому Я сказал , что от Моего возьмет и возвестит вам .
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Вскоре вы не увидите Меня , и опять вскоре увидите Меня , ибо Я иду к Отцу .
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 — ausente —
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 — ausente —
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 — ausente —
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Истинно , истинно говорю вам : вы восплачете и возрыдаете
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 — ausente —
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Так и вы теперь имеете печаль ; но Я увижу вас опять , и возрадуется сердце ваше , и радости вашей никто не отнимет у вас ;
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем . Истинно , истинно говорю вам : о чем ни попросите Отца во имя Мое , даст вам .
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое ; просите , и получите , чтобы радость ваша была совершенна .
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 — ausente —
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 В тот день будете просить во имя Мое , и не говорю вам , что Я буду просить Отца о вас :
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 ибо Сам Отец любит вас , потому что вы возлюбили Меня и уверовали , что Я исшел от Бога .
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Я исшел от Отца и пришел в мир ; и опять оставляю мир и иду к Отцу .
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 — ausente —
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 — ausente —
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 — ausente —
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Вот , наступает час , и настал уже , что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного ; но Я не один , потому что Отец со Мною .
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Сие сказал Я вам , чтобы вы имели во Мне мир . В мире будете иметь скорбь ; но мужайтесь : Я победил мир .
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.