João 16

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Сие сказал Я вам , чтобы вы не соблазнились .
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Изгонят вас из синагог ; даже наступает время , когда всякий
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 — ausente —
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Но Я сказал вам сие для того , чтобы вы , когда придет то время , вспомнили , что Я сказывал вам о том ; не говорил же сего вам сначала , потому что был с вами .
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 А теперь иду к Пославшему Меня , и никто из вас не спрашивает Меня : " куда идешь ?"
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Но от того , что Я сказал вам это
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Но Я истину говорю вам : лучше для вас , чтобы Я пошел ; ибо , если Я не пойду
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 и Он , придя , обличит мир о грехе и о правде и о суде :
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 о грехе , что не веруют в Меня ;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 о правде
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 о суде же , что князь мира сего осужден .
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Еще многое имею сказать вам ; но вы теперь не можете вместить .
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Когда же приидет Он
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Он прославит Меня , потому что от Моего возьмет и возвестит вам .
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Все , что имеет Отец , есть Мое ; потому Я сказал , что от Моего возьмет и возвестит вам .
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Вскоре вы не увидите Меня , и опять вскоре увидите Меня , ибо Я иду к Отцу .
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 — ausente —
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 — ausente —
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Истинно , истинно говорю вам : вы восплачете и возрыдаете
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 — ausente —
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Так и вы теперь имеете печаль ; но Я увижу вас опять , и возрадуется сердце ваше , и радости вашей никто не отнимет у вас ;
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем . Истинно , истинно говорю вам : о чем ни попросите Отца во имя Мое , даст вам .
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое ; просите , и получите , чтобы радость ваша была совершенна .
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 — ausente —
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 В тот день будете просить во имя Мое , и не говорю вам , что Я буду просить Отца о вас :
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ибо Сам Отец любит вас , потому что вы возлюбили Меня и уверовали , что Я исшел от Бога .
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Я исшел от Отца и пришел в мир ; и опять оставляю мир и иду к Отцу .
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 — ausente —
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Вот , наступает час , и настал уже , что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного ; но Я не один , потому что Отец со Мною .
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Сие сказал Я вам , чтобы вы имели во Мне мир . В мире будете иметь скорбь ; но мужайтесь : Я победил мир .
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.