João 16

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Сие сказал Я вам , чтобы вы не соблазнились .
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Изгонят вас из синагог ; даже наступает время , когда всякий
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 — ausente —
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Но Я сказал вам сие для того , чтобы вы , когда придет то время , вспомнили , что Я сказывал вам о том ; не говорил же сего вам сначала , потому что был с вами .
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 А теперь иду к Пославшему Меня , и никто из вас не спрашивает Меня : " куда идешь ?"
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Но от того , что Я сказал вам это
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Но Я истину говорю вам : лучше для вас , чтобы Я пошел ; ибо , если Я не пойду
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 и Он , придя , обличит мир о грехе и о правде и о суде :
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 о грехе , что не веруют в Меня ;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 о правде
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 о суде же , что князь мира сего осужден .
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Еще многое имею сказать вам ; но вы теперь не можете вместить .
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Когда же приидет Он
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Он прославит Меня , потому что от Моего возьмет и возвестит вам .
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Все , что имеет Отец , есть Мое ; потому Я сказал , что от Моего возьмет и возвестит вам .
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Вскоре вы не увидите Меня , и опять вскоре увидите Меня , ибо Я иду к Отцу .
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 — ausente —
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 — ausente —
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 — ausente —
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Истинно , истинно говорю вам : вы восплачете и возрыдаете
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 — ausente —
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Так и вы теперь имеете печаль ; но Я увижу вас опять , и возрадуется сердце ваше , и радости вашей никто не отнимет у вас ;
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем . Истинно , истинно говорю вам : о чем ни попросите Отца во имя Мое , даст вам .
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое ; просите , и получите , чтобы радость ваша была совершенна .
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 — ausente —
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 В тот день будете просить во имя Мое , и не говорю вам , что Я буду просить Отца о вас :
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ибо Сам Отец любит вас , потому что вы возлюбили Меня и уверовали , что Я исшел от Бога .
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Я исшел от Отца и пришел в мир ; и опять оставляю мир и иду к Отцу .
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 — ausente —
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 — ausente —
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Вот , наступает час , и настал уже , что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного ; но Я не один , потому что Отец со Мною .
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Сие сказал Я вам , чтобы вы имели во Мне мир . В мире будете иметь скорбь ; но мужайтесь : Я победил мир .
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.