João 16

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Сие сказал Я вам , чтобы вы не соблазнились .
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Изгонят вас из синагог ; даже наступает время , когда всякий
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 — ausente —
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Но Я сказал вам сие для того , чтобы вы , когда придет то время , вспомнили , что Я сказывал вам о том ; не говорил же сего вам сначала , потому что был с вами .
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 А теперь иду к Пославшему Меня , и никто из вас не спрашивает Меня : " куда идешь ?"
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Но от того , что Я сказал вам это
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Но Я истину говорю вам : лучше для вас , чтобы Я пошел ; ибо , если Я не пойду
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 и Он , придя , обличит мир о грехе и о правде и о суде :
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 о грехе , что не веруют в Меня ;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 о правде
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 о суде же , что князь мира сего осужден .
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Еще многое имею сказать вам ; но вы теперь не можете вместить .
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Когда же приидет Он
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Он прославит Меня , потому что от Моего возьмет и возвестит вам .
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Все , что имеет Отец , есть Мое ; потому Я сказал , что от Моего возьмет и возвестит вам .
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Вскоре вы не увидите Меня , и опять вскоре увидите Меня , ибо Я иду к Отцу .
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 — ausente —
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 — ausente —
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Истинно , истинно говорю вам : вы восплачете и возрыдаете
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 — ausente —
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Так и вы теперь имеете печаль ; но Я увижу вас опять , и возрадуется сердце ваше , и радости вашей никто не отнимет у вас ;
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем . Истинно , истинно говорю вам : о чем ни попросите Отца во имя Мое , даст вам .
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое ; просите , и получите , чтобы радость ваша была совершенна .
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 — ausente —
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 В тот день будете просить во имя Мое , и не говорю вам , что Я буду просить Отца о вас :
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 ибо Сам Отец любит вас , потому что вы возлюбили Меня и уверовали , что Я исшел от Бога .
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Я исшел от Отца и пришел в мир ; и опять оставляю мир и иду к Отцу .
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 — ausente —
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Вот , наступает час , и настал уже , что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного ; но Я не один , потому что Отец со Мною .
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Сие сказал Я вам , чтобы вы имели во Мне мир . В мире будете иметь скорбь ; но мужайтесь : Я победил мир .
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.