João 16
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NTLH
1 Сие сказал Я вам , чтобы вы не соблазнились .
1 E Jesus disse ainda:
2 Изгонят вас из синагог ; даже наступает время , когда всякий
2 Vocês serão expulsos das
3 — ausente —
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Но Я сказал вам сие для того , чтобы вы , когда придет то время , вспомнили , что Я сказывал вам о том ; не говорил же сего вам сначала , потому что был с вами .
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 А теперь иду к Пославшему Меня , и никто из вас не спрашивает Меня : " куда идешь ?"
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Но от того , что Я сказал вам это
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Но Я истину говорю вам : лучше для вас , чтобы Я пошел ; ибо , если Я не пойду
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 и Он , придя , обличит мир о грехе и о правде и о суде :
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 о грехе , что не веруют в Меня ;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 о правде
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 о суде же , что князь мира сего осужден .
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Еще многое имею сказать вам ; но вы теперь не можете вместить .
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Когда же приидет Он
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Он прославит Меня , потому что от Моего возьмет и возвестит вам .
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Все , что имеет Отец , есть Мое ; потому Я сказал , что от Моего возьмет и возвестит вам .
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Вскоре вы не увидите Меня , и опять вскоре увидите Меня , ибо Я иду к Отцу .
16 E Jesus disse:
17 — ausente —
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 — ausente —
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 — ausente —
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Истинно , истинно говорю вам : вы восплачете и возрыдаете
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 — ausente —
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Так и вы теперь имеете печаль ; но Я увижу вас опять , и возрадуется сердце ваше , и радости вашей никто не отнимет у вас ;
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем . Истинно , истинно говорю вам : о чем ни попросите Отца во имя Мое , даст вам .
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое ; просите , и получите , чтобы радость ваша была совершенна .
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 — ausente —
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 В тот день будете просить во имя Мое , и не говорю вам , что Я буду просить Отца о вас :
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 ибо Сам Отец любит вас , потому что вы возлюбили Меня и уверовали , что Я исшел от Бога .
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Я исшел от Отца и пришел в мир ; и опять оставляю мир и иду к Отцу .
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 — ausente —
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 — ausente —
31 E Jesus respondeu:
32 Вот , наступает час , и настал уже , что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного ; но Я не один , потому что Отец со Мною .
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Сие сказал Я вам , чтобы вы имели во Мне мир . В мире будете иметь скорбь ; но мужайтесь : Я победил мир .
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.