João 15
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC
1 Я есмь истинная виноградная лоза , а Отец Мой
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Всякую у Меня ветвь , не приносящую плода , Он отсекает ; и всякую
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Вы уже очищены через слово , которое Я проповедал вам .
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Пребудьте во Мне , и Я в вас . Как ветвь не может приносить плода сама собою , если не будет на лозе , так и вы , если не будете во Мне .
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Я есмь лоза , а вы
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 — ausente —
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут , то , чего ни пожелаете , просите , и будет вам .
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 — ausente —
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Как возлюбил Меня Отец , и Я возлюбил вас ; пребудьте в любви Моей .
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Если заповеди Мои соблюдете , пребудете в любви Моей , как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви .
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Сие сказал Я вам , да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна .
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Сия есть заповедь Моя , да любите друг друга , как Я возлюбил вас .
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Нет больше той любви , как если кто положит душу свою за друзей своих .
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Вы - друзья Мои , если исполняете то , что Я заповедую вам .
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Я уже не называю вас рабами , ибо раб не знает , что делает господин его ; но Я назвал вас друзьями , потому что сказал вам все , что слышал от Отца Моего .
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Не вы Меня избрали , а Я вас избрал и поставил вас , чтобы вы шли и приносили плод , и чтобы плод ваш пребывал , дабы , чего ни попросите от Отца во имя Мое , Он дал вам .
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Сие заповедаю вам , да любите друг друга .
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Если мир вас ненавидит , знайте , что Меня прежде вас возненавидел .
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Если бы вы были от мира
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Помните слово , которое Я сказал вам : раб не больше господина своего . Если Меня гнали , будут гнать и вас ; если Мое слово соблюдали , будут соблюдать и ваше .
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Но все то сделают вам за имя Мое , потому что не знают Пославшего Меня .
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Если бы Я не пришел и не говорил им , то не имели бы греха ; а теперь не имеют извинения во грехе своем .
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Если бы Я не сотворил между ними дел , каких никто другой не делал , то не имели бы греха ; а теперь и видели , и возненавидели и Меня и Отца Моего .
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Но да сбудется слово
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Когда же приидет Утешитель , Которого Я пошлю вам от Отца
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 а также и вы будете свидетельствоват ь , потому что вы сначала со Мною .
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.