João 15
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA
1 Я есмь истинная виноградная лоза , а Отец Мой
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Всякую у Меня ветвь , не приносящую плода , Он отсекает ; и всякую
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Вы уже очищены через слово , которое Я проповедал вам .
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Пребудьте во Мне , и Я в вас . Как ветвь не может приносить плода сама собою , если не будет на лозе , так и вы , если не будете во Мне .
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Я есмь лоза , а вы
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 — ausente —
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут , то , чего ни пожелаете , просите , и будет вам .
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 — ausente —
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Как возлюбил Меня Отец , и Я возлюбил вас ; пребудьте в любви Моей .
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Если заповеди Мои соблюдете , пребудете в любви Моей , как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви .
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Сие сказал Я вам , да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна .
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Сия есть заповедь Моя , да любите друг друга , как Я возлюбил вас .
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Нет больше той любви , как если кто положит душу свою за друзей своих .
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Вы - друзья Мои , если исполняете то , что Я заповедую вам .
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Я уже не называю вас рабами , ибо раб не знает , что делает господин его ; но Я назвал вас друзьями , потому что сказал вам все , что слышал от Отца Моего .
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Не вы Меня избрали , а Я вас избрал и поставил вас , чтобы вы шли и приносили плод , и чтобы плод ваш пребывал , дабы , чего ни попросите от Отца во имя Мое , Он дал вам .
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Сие заповедаю вам , да любите друг друга .
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Если мир вас ненавидит , знайте , что Меня прежде вас возненавидел .
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Если бы вы были от мира
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Помните слово , которое Я сказал вам : раб не больше господина своего . Если Меня гнали , будут гнать и вас ; если Мое слово соблюдали , будут соблюдать и ваше .
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Но все то сделают вам за имя Мое , потому что не знают Пославшего Меня .
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Если бы Я не пришел и не говорил им , то не имели бы греха ; а теперь не имеют извинения во грехе своем .
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Если бы Я не сотворил между ними дел , каких никто другой не делал , то не имели бы греха ; а теперь и видели , и возненавидели и Меня и Отца Моего .
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Но да сбудется слово
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Когда же приидет Утешитель , Которого Я пошлю вам от Отца
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 а также и вы будете свидетельствоват ь , потому что вы сначала со Мною .
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.