João 15

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Я есмь истинная виноградная лоза , а Отец Мой
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Всякую у Меня ветвь , не приносящую плода , Он отсекает ; и всякую
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Вы уже очищены через слово , которое Я проповедал вам .
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Пребудьте во Мне , и Я в вас . Как ветвь не может приносить плода сама собою , если не будет на лозе , так и вы , если не будете во Мне .
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Я есмь лоза , а вы
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 — ausente —
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут , то , чего ни пожелаете , просите , и будет вам .
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 — ausente —
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Как возлюбил Меня Отец , и Я возлюбил вас ; пребудьте в любви Моей .
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Если заповеди Мои соблюдете , пребудете в любви Моей , как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви .
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Сие сказал Я вам , да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна .
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Сия есть заповедь Моя , да любите друг друга , как Я возлюбил вас .
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Нет больше той любви , как если кто положит душу свою за друзей своих .
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Вы - друзья Мои , если исполняете то , что Я заповедую вам .
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Я уже не называю вас рабами , ибо раб не знает , что делает господин его ; но Я назвал вас друзьями , потому что сказал вам все , что слышал от Отца Моего .
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Не вы Меня избрали , а Я вас избрал и поставил вас , чтобы вы шли и приносили плод , и чтобы плод ваш пребывал , дабы , чего ни попросите от Отца во имя Мое , Он дал вам .
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Сие заповедаю вам , да любите друг друга .
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Если мир вас ненавидит , знайте , что Меня прежде вас возненавидел .
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Если бы вы были от мира
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Помните слово , которое Я сказал вам : раб не больше господина своего . Если Меня гнали , будут гнать и вас ; если Мое слово соблюдали , будут соблюдать и ваше .
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Но все то сделают вам за имя Мое , потому что не знают Пославшего Меня .
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Если бы Я не пришел и не говорил им , то не имели бы греха ; а теперь не имеют извинения во грехе своем .
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 — ausente —
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Если бы Я не сотворил между ними дел , каких никто другой не делал , то не имели бы греха ; а теперь и видели , и возненавидели и Меня и Отца Моего .
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Но да сбудется слово
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Когда же приидет Утешитель , Которого Я пошлю вам от Отца
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 а также и вы будете свидетельствоват ь , потому что вы сначала со Мною .
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.