João 15
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARA
1 Я есмь истинная виноградная лоза , а Отец Мой
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Всякую у Меня ветвь , не приносящую плода , Он отсекает ; и всякую
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Вы уже очищены через слово , которое Я проповедал вам .
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Пребудьте во Мне , и Я в вас . Как ветвь не может приносить плода сама собою , если не будет на лозе , так и вы , если не будете во Мне .
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Я есмь лоза , а вы
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 — ausente —
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут , то , чего ни пожелаете , просите , и будет вам .
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 — ausente —
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Как возлюбил Меня Отец , и Я возлюбил вас ; пребудьте в любви Моей .
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Если заповеди Мои соблюдете , пребудете в любви Моей , как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви .
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Сие сказал Я вам , да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна .
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Сия есть заповедь Моя , да любите друг друга , как Я возлюбил вас .
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Нет больше той любви , как если кто положит душу свою за друзей своих .
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Вы - друзья Мои , если исполняете то , что Я заповедую вам .
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Я уже не называю вас рабами , ибо раб не знает , что делает господин его ; но Я назвал вас друзьями , потому что сказал вам все , что слышал от Отца Моего .
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Не вы Меня избрали , а Я вас избрал и поставил вас , чтобы вы шли и приносили плод , и чтобы плод ваш пребывал , дабы , чего ни попросите от Отца во имя Мое , Он дал вам .
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Сие заповедаю вам , да любите друг друга .
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Если мир вас ненавидит , знайте , что Меня прежде вас возненавидел .
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Если бы вы были от мира
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Помните слово , которое Я сказал вам : раб не больше господина своего . Если Меня гнали , будут гнать и вас ; если Мое слово соблюдали , будут соблюдать и ваше .
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Но все то сделают вам за имя Мое , потому что не знают Пославшего Меня .
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Если бы Я не пришел и не говорил им , то не имели бы греха ; а теперь не имеют извинения во грехе своем .
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Если бы Я не сотворил между ними дел , каких никто другой не делал , то не имели бы греха ; а теперь и видели , и возненавидели и Меня и Отца Моего .
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Но да сбудется слово
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Когда же приидет Утешитель , Которого Я пошлю вам от Отца
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 а также и вы будете свидетельствоват ь , потому что вы сначала со Мною .
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.