João 15

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Я есмь истинная виноградная лоза , а Отец Мой
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Всякую у Меня ветвь , не приносящую плода , Он отсекает ; и всякую
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Вы уже очищены через слово , которое Я проповедал вам .
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Пребудьте во Мне , и Я в вас . Как ветвь не может приносить плода сама собою , если не будет на лозе , так и вы , если не будете во Мне .
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Я есмь лоза , а вы
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 — ausente —
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут , то , чего ни пожелаете , просите , и будет вам .
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 — ausente —
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Как возлюбил Меня Отец , и Я возлюбил вас ; пребудьте в любви Моей .
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Если заповеди Мои соблюдете , пребудете в любви Моей , как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви .
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Сие сказал Я вам , да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна .
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Сия есть заповедь Моя , да любите друг друга , как Я возлюбил вас .
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Нет больше той любви , как если кто положит душу свою за друзей своих .
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Вы - друзья Мои , если исполняете то , что Я заповедую вам .
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Я уже не называю вас рабами , ибо раб не знает , что делает господин его ; но Я назвал вас друзьями , потому что сказал вам все , что слышал от Отца Моего .
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Не вы Меня избрали , а Я вас избрал и поставил вас , чтобы вы шли и приносили плод , и чтобы плод ваш пребывал , дабы , чего ни попросите от Отца во имя Мое , Он дал вам .
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Сие заповедаю вам , да любите друг друга .
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Если мир вас ненавидит , знайте , что Меня прежде вас возненавидел .
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Если бы вы были от мира
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Помните слово , которое Я сказал вам : раб не больше господина своего . Если Меня гнали , будут гнать и вас ; если Мое слово соблюдали , будут соблюдать и ваше .
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Но все то сделают вам за имя Мое , потому что не знают Пославшего Меня .
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Если бы Я не пришел и не говорил им , то не имели бы греха ; а теперь не имеют извинения во грехе своем .
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Если бы Я не сотворил между ними дел , каких никто другой не делал , то не имели бы греха ; а теперь и видели , и возненавидели и Меня и Отца Моего .
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Но да сбудется слово
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Когда же приидет Утешитель , Которого Я пошлю вам от Отца
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 а также и вы будете свидетельствоват ь , потому что вы сначала со Мною .
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.