João 14
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC
1 Да не смущается сердце ваше ; веруйте в Бога , и в Меня веруйте .
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 В доме Отца Моего обителей много . А если бы не так , Я сказал бы вам : " Я иду приготовить место вам .
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 И когда пойду и приготовлю вам место , приду опять и возьму вас к Себе , чтобы и вы были , где Я ".
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 А куда Я иду , вы знаете , и путь знаете .
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 — ausente —
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 — ausente —
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Если бы вы знали Меня , то знали бы и Отца Моего . И отныне знаете Его и видели Его .
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 — ausente —
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 — ausente —
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Разве ты не веришь , что Я в Отце и Отец во Мне
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Верьте Мне , что Я в Отце и Отец во Мне ; а если не так , то верьте Мне по самым делам .
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Истинно , истинно говорю вам
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое , то сделаю , да прославится Отец в Сыне .
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Если чего попросите во имя Мое , Я то сделаю .
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Если любите Меня
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 И Я умолю Отца , и даст вам другого Утешителя , да пребудет с вами вовек ,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 — ausente —
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Не оставлю вас сиротами ; приду к вам .
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Еще немного , и мир уже не увидит Меня ; а вы увидите Меня , ибо Я живу , и вы будете жить .
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 В тот день узнаете вы , что Я в Отце Моем , и вы во Мне , и Я в вас .
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их , тот любит Меня ; а кто любит Меня , тот возлюблен будет Отцем Моим ; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам .
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 — ausente —
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 — ausente —
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 — ausente —
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Сие сказал Я вам , находясь с вами .
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 — ausente —
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Мир оставляю вам , мир Мой даю вам ; не так , как мир дает , Я даю вам . Да не смущается сердце ваше и да не устрашается .
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Вы слышали , что Я сказал вам : " иду от вас и приду к вам ". Если бы вы любили Меня , то возрадовались бы , что Я сказал : " иду к Отцу "; ибо Отец Мой более Меня .
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 И вот , Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось , дабы вы поверили , когда сбудется .
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Уже немного Мне говорить с вами ; ибо идет князь мира сего , и во Мне не имеет ничего .
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Но чтобы мир знал , что Я люблю Отца и , как заповедал Мне Отец , так и творю : встаньте , пойдем отсюда .
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.