João 14

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Да не смущается сердце ваше ; веруйте в Бога , и в Меня веруйте .
1 Jesus disse:
2 В доме Отца Моего обителей много . А если бы не так , Я сказал бы вам : " Я иду приготовить место вам .
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 И когда пойду и приготовлю вам место , приду опять и возьму вас к Себе , чтобы и вы были , где Я ".
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 А куда Я иду , вы знаете , и путь знаете .
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 — ausente —
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 Если бы вы знали Меня , то знали бы и Отца Моего . И отныне знаете Его и видели Его .
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 — ausente —
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 — ausente —
9 Jesus respondeu:
10 Разве ты не веришь , что Я в Отце и Отец во Мне
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Верьте Мне , что Я в Отце и Отец во Мне ; а если не так , то верьте Мне по самым делам .
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Истинно , истинно говорю вам
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое , то сделаю , да прославится Отец в Сыне .
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Если чего попросите во имя Мое , Я то сделаю .
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Если любите Меня
15 Jesus continuou:
16 И Я умолю Отца , и даст вам другого Утешителя , да пребудет с вами вовек ,
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 — ausente —
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Не оставлю вас сиротами ; приду к вам .
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Еще немного , и мир уже не увидит Меня ; а вы увидите Меня , ибо Я живу , и вы будете жить .
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 В тот день узнаете вы , что Я в Отце Моем , и вы во Мне , и Я в вас .
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их , тот любит Меня ; а кто любит Меня , тот возлюблен будет Отцем Моим ; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам .
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 — ausente —
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 — ausente —
23 Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Сие сказал Я вам , находясь с вами .
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 — ausente —
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Мир оставляю вам , мир Мой даю вам ; не так , как мир дает , Я даю вам . Да не смущается сердце ваше и да не устрашается .
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Вы слышали , что Я сказал вам : " иду от вас и приду к вам ". Если бы вы любили Меня , то возрадовались бы , что Я сказал : " иду к Отцу "; ибо Отец Мой более Меня .
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 И вот , Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось , дабы вы поверили , когда сбудется .
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Уже немного Мне говорить с вами ; ибо идет князь мира сего , и во Мне не имеет ничего .
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Но чтобы мир знал , что Я люблю Отца и , как заповедал Мне Отец , так и творю : встаньте , пойдем отсюда .
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.