João 14
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ACF
1 Да не смущается сердце ваше ; веруйте в Бога , и в Меня веруйте .
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 В доме Отца Моего обителей много . А если бы не так , Я сказал бы вам : " Я иду приготовить место вам .
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 И когда пойду и приготовлю вам место , приду опять и возьму вас к Себе , чтобы и вы были , где Я ".
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 А куда Я иду , вы знаете , и путь знаете .
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 — ausente —
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 — ausente —
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Если бы вы знали Меня , то знали бы и Отца Моего . И отныне знаете Его и видели Его .
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 — ausente —
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 — ausente —
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Разве ты не веришь , что Я в Отце и Отец во Мне
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Верьте Мне , что Я в Отце и Отец во Мне ; а если не так , то верьте Мне по самым делам .
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Истинно , истинно говорю вам
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое , то сделаю , да прославится Отец в Сыне .
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Если чего попросите во имя Мое , Я то сделаю .
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Если любите Меня
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 И Я умолю Отца , и даст вам другого Утешителя , да пребудет с вами вовек ,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 — ausente —
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Не оставлю вас сиротами ; приду к вам .
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Еще немного , и мир уже не увидит Меня ; а вы увидите Меня , ибо Я живу , и вы будете жить .
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 В тот день узнаете вы , что Я в Отце Моем , и вы во Мне , и Я в вас .
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их , тот любит Меня ; а кто любит Меня , тот возлюблен будет Отцем Моим ; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам .
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 — ausente —
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 — ausente —
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 — ausente —
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Сие сказал Я вам , находясь с вами .
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 — ausente —
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Мир оставляю вам , мир Мой даю вам ; не так , как мир дает , Я даю вам . Да не смущается сердце ваше и да не устрашается .
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Вы слышали , что Я сказал вам : " иду от вас и приду к вам ". Если бы вы любили Меня , то возрадовались бы , что Я сказал : " иду к Отцу "; ибо Отец Мой более Меня .
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 И вот , Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось , дабы вы поверили , когда сбудется .
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Уже немного Мне говорить с вами ; ибо идет князь мира сего , и во Мне не имеет ничего .
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Но чтобы мир знал , что Я люблю Отца и , как заповедал Мне Отец , так и творю : встаньте , пойдем отсюда .
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.