Provérbios 20
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Maaci gatogolokira baganywi̱,
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 Mukama waakwatwa ki̱ni̱ga ahuruguma nka ntali,
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 Kwehala kukuuta mpaka kya ki̱ti̱i̱ni̱sa,
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Mugarei mu kibbaga,
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Mutima gwa muntu gwisana ndi̱ha,
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Banene bazooka nka ba mbabazi̱,
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Murungi agyendera mu b̯winganiza,
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Mukama weicaara kusala misangu,
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Naani akusobora kukoba nti, “Mutima gwange gu̱syanu̱,
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Mukama, anoba
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Bikorwa bya muto, byolokya kyani kyali,
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 Mapokopo geegwa na mei̱so gawona,
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 Alaala atakumala eicala mu nnaku,
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Mu̱gu̱li̱ aramura naakoba, “Oku̱syera, oku̱syera,”
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Kyamugasu hoi̱ kubba na kwetegereza,
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 B̯wema b̯wa ategebeerwe, b̯uli na kusembwa musimbo,
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Mudya byab̯u̱gobya bimunolira hoi̱,
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Kyotoleerya magezi̱ mwa ku̱si̱ngu̱ra,
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Mucwa makuru talinda nsita,
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Mu̱lu̱ma bbaawe rundi maawe,
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Itungu li̱i̱za b̯wangu,
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Leka kukoba, “Nkwi̱za kumusasula kibii nkyankoori̱!”
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Mukama annoba bi̱pi̱myo bya b̯u̱gobya,
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 Mukama yooyo ategeka malibatire ga muntu,
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 Otalikwatwa mutegu gwa ku̱rangu̱hi̱ri̱i̱rya kweraga hali Mukama,
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Mukama ali na magezi̱ ali̱ngani̱a muntu mubiibi,
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 Mwozo gwa muntu gwisana taara gya Mukama,
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 Ngonzi na b̯wesigwa bilinda mukama,
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 Maani ga basigazi googo ki̱ti̱i̱ni̱sa kyab̯u,
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 Bihuta bya njunju bigorora ngesu zibiibi,
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.