Lucas 22

Revised Standard Version (RSV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death; for they feared the people.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve;
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 And they were glad, and engaged to give him money.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 So he agreed, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the passover lamb had to be sacrificed.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us, that we may eat it."
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 They said to him, "Where will you have us prepare it?"
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 and tell the householder, `The Teacher says to you, Where is the guest room, where I am to eat the passover with my disciples?'
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready."
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 And they went, and found it as he had told them; and they prepared the passover.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 And he said to them, "I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer;
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves;
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 And likewise the cup after supper, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 But behold the hand of him who betrays me is with me on the table.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!"
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 And they began to question one another, which of them it was that would do this.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 "You are those who have continued with me in my trials;
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 "Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 And he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 He said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me."
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 And he said to them, "When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 He said to them, "But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, `And he was reckoned with transgressors'; for what is written about me has its fulfilment."
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough."
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 And when he came to the place he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 "Father, if thou art willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done."
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 and he said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him;
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 but Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of man with a kiss?"
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 And when those who were about him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house. Peter followed at a distance;
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 and when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, "This man also was with him."
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 And a little later some one else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not."
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him; for he is a Galilean."
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." And immediately, while he was still speaking, the cock crowed.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 And he went out and wept bitterly.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him;
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 they also blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is it that struck you?"
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 And they spoke many other words against him, reviling him.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council, and they said,
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe;
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 and if I ask you, you will not answer.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 But from now on the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God."
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 And they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 And they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips."
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 — ausente —
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 — ausente —
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.