João 7
Revised Standard Version (RSV) vs NVI
1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 So saying, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me;
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I know him, for I come from him, and he sent me."
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come."
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What does he mean by saying, `You will seek me and you will not find me,' and, `Where I am you cannot come'?"
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the scripture has said, `Out of his heart shall flow rivers of living water.'"
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So there was a division among the people over him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But this crowd, who do not know the law, are accursed."
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicode'mus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 They went each to his own house,
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.