João 7
Revised Standard Version (RSV) vs ARA
1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 So saying, he remained in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me;
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I know him, for I come from him, and he sent me."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come."
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What does he mean by saying, `You will seek me and you will not find me,' and, `Where I am you cannot come'?"
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the scripture has said, `Out of his heart shall flow rivers of living water.'"
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there was a division among the people over him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this crowd, who do not know the law, are accursed."
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicode'mus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 They went each to his own house,
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.