João 7

Revised Standard Version (RSV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 So saying, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me;
16 Jesus lhes respondeu:
17 if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.
21 Jesus respondeu:
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I know him, for I come from him, and he sent me."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;
33 Jesus disse:
34 you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come."
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What does he mean by saying, `You will seek me and you will not find me,' and, `Where I am you cannot come'?"
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He who believes in me, as the scripture has said, `Out of his heart shall flow rivers of living water.'"
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a division among the people over him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this crowd, who do not know the law, are accursed."
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicode'mus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 They went each to his own house,
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.