João 7

Revised Standard Version (RSV) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 So saying, he remained in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me;
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, for I come from him, and he sent me."
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What does he mean by saying, `You will seek me and you will not find me,' and, `Where I am you cannot come'?"
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He who believes in me, as the scripture has said, `Out of his heart shall flow rivers of living water.'"
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a division among the people over him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this crowd, who do not know the law, are accursed."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicode'mus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 They went each to his own house,
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.