João 5
Revised Standard Version (RSV) vs NTLH
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Beth-za'tha, which has five porticoes.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 One man was there, who had been ill for thirty-eight years.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me."
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk."
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.
8 Então Jesus disse:
9 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet."
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 But he answered them, "The man who healed me said to me, `Take up your pallet, and walk.'"
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 They asked him, "Who is the man who said to you, `Take up your pallet, and walk'?"
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you."
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working."
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 If I bear witness to myself, my testimony is not true;
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 You sent to John, and he has borne witness to the truth.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 yet you refuse to come to me that you may have life.
39 Vocês estudam as
40 I do not receive glory from men.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 But I know that you have not the love of God within you.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.