João 5

Revised Standard Version (RSV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Beth-za'tha, which has five porticoes.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 One man was there, who had been ill for thirty-eight years.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me."
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk."
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet."
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 But he answered them, "The man who healed me said to me, `Take up your pallet, and walk.'"
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 They asked him, "Who is the man who said to you, `Take up your pallet, and walk'?"
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you."
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working."
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 If I bear witness to myself, my testimony is not true;
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 You sent to John, and he has borne witness to the truth.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 yet you refuse to come to me that you may have life.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 I do not receive glory from men.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 But I know that you have not the love of God within you.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.