João 5

Revised Standard Version (RSV) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Beth-za'tha, which has five porticoes.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 One man was there, who had been ill for thirty-eight years.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me."
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk."
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet."
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 But he answered them, "The man who healed me said to me, `Take up your pallet, and walk.'"
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 They asked him, "Who is the man who said to you, `Take up your pallet, and walk'?"
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you."
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working."
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 If I bear witness to myself, my testimony is not true;
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 You sent to John, and he has borne witness to the truth.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 yet you refuse to come to me that you may have life.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 I do not receive glory from men.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 But I know that you have not the love of God within you.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 — ausente —
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.