João 5
Revised Standard Version (RSV) vs ARIB
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Beth-za'tha, which has five porticoes.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 One man was there, who had been ill for thirty-eight years.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me."
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk."
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet."
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 But he answered them, "The man who healed me said to me, `Take up your pallet, and walk.'"
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 They asked him, "Who is the man who said to you, `Take up your pallet, and walk'?"
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you."
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working."
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 If I bear witness to myself, my testimony is not true;
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 You sent to John, and he has borne witness to the truth.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 yet you refuse to come to me that you may have life.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 I do not receive glory from men.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 But I know that you have not the love of God within you.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 — ausente —
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.