Eclesiastes 3

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What gain has the worker from his toil?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I have seen the business that God has given to the sons of men to be busy with.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 He has made everything beautiful in its time; also he has put eternity into man's mind, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I know that there is nothing better for them than to be happy and enjoy themselves as long as they live;
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 also that it is God's gift to man that every one should eat and drink and take pleasure in all his toil.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I know that whatever God does endures for ever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; God has made it so, in order that men should fear before him.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Moreover I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for he has appointed a time for every matter, and for every work.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 I said in my heart with regard to the sons of men that God is testing them to show them that they are but beasts.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts; for all is vanity.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down to the earth?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 So I saw that there is nothing better than that a man should enjoy his work, for that is his lot; who can bring him to see what will be after him?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.