Apocalipse 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ia e'abi etibaha, “Tirama ena marea Sadi aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ua buonai mono'a, heremuai ṯemiaho tabakia aba kate'ari baihana haukia mobataburanakia, pokina emu babai bero'auna ha e'u Tirama wairanai a'i atabu ahina.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Taba oa'ina mai ona hauna moraona 'inina, moka'ai haraina, abomo emu ki'ai moraona kabe. Iamo a'i kono'a raninai au hanona bainao hauna 'abana kawahi, e'u wahi beraurana hoana hanona a'i o'iobina.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Iamo naia Sadi ai hanona Tirama ena maearima baika ekia habuni a'i teba'opunakia weiakia hanona ekia hoahoa tenamo, ia hanona mai ekia bero habuni porekia katebatotonakia au kipokia kataka'a haeamo.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Taeara ihobonai ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna hanona habuni porena kebatotona, ia atana abomo mauri pukanai a'i kakakina, 'a Hama'u wairanai mai ena aneru wairakiai ia atana kahinana.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ia e'abi mue etibaha, “Tirama ena marea Piladelpia aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Au hanona oi emu babai a'iobina. Moihana, au pa'abi ha oi wairamu ai aba akaikauna, weiana hau ha kekaiabuna hanona a'i ketaina. A'iobina emu tabura hanona a'i eapa'ua, iamo e'u 'abi aba o'ima haraina mai ata'u a'i obuniaina.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Moihana, weiakia kipokia Iuda haukiai tibaonakia haukia hanona tibai'oi, ia hanona Iuda haukia tohakia aha'i, ia Satani ena marea haukia. Au kahore maearima weiakia kamaiainakia oi aemu pokinai katekaipehu, kate'iobina au hanona oi naraona'au aini'o.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Pokina oi ohore e'u bahiahi 'abina weiana atetua aokiai kobapahihi hauna aba o'ima haraina, ua buonai au kahore oi abomo ka'ima haraini'o hanopaka ena atetua ranina kemai aonai, weiana hanona maearima ikoinai kahobonakia hanopaka neiana ahanai.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Au hanona aba kawahi, emu a'ikakauma aonai kotabura harai, weiana hau ha a'i mehore emu 'uai hoana 'aramu ai obau'una hauna a'i mepuhu boini'o.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna hanona e'u Tirama ena marea robe kupuanai kabaona, ba ia hanona 'eka weiana a'i kehabona. Au kahore ia ahanai e'u Tirama atana, mai e'u Tirama ena aiara, weiana Ierusalema mahamahana, e'u Tirama herenai weia kupa ai keriri hauna atana karerenakia, mai au ata'u mahamahana abomo ia ahanai karerena.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ia e'abi mue etibaha, “Tirama ena marea Laodikea aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Au hanona oi emu babai a'iobina, oi hanona a'i o'amari mai a'i ohiabu. Au e'u nuatae hanona kohiabu toha 'ao ko'amari toha.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Iamo oi hanona ohiabu hiabu, a'i ohiabu toha mai a'i o'amari toha. Ua buonai au kahore pina'u ai ka'atoti ahini'o.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Oi nu'abi notibaha, ‘Au hanona kepu hau'u, e'u taba tebo'o, taba ha a'i akapu.’ Iamo a'i o'iobina oi hanona oki'a ki'a baha, kateaoko'oai ki'ani'o, nouraru, mahamu teki'a, abomo maihaumu.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Au oi narobeni'o, here'uai gold kokawana aba irubai tebamaha mahana hauna, ba kepu haumu tohamuai koao. Here'uai habuni porena abomo kokawana kobatotona, weiana mai haumu emu haumaea kepua, mai here'uai maha muramurana kokawana, weianai mahamu koutunakia ba taba koihanakia ketaina.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Au naraona'au ainakia haukia hanona narikenakia mai na'atinakia, ua buonai bero akakia konuataeai ki'a bahanakia, mai ki'ai koraona kabe.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Moihana, au hanona pa'abi 'akonai akoroti, naharahara. Hau ha aia'u keona abomo pa'abi kekaikauna raninai, ia 'eunai kakatoto herenai kataniani mai ia au here'uai kataniani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna hanona bero kabena e'u obia imia'auna ahanai katamiati haeamo, ihobona au atabura, ki'a aokiai akabanai, ba Hama'u ohi ena obia imia'auna ahanai tamiati haeamo 'abana.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.