Romanos 3

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 What, then, is the preeminence of the Jew? Or what, the profit of his circumcision?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much, every way:First, indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what? If some distrusted, shall their distrust make, the trust of God, void?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Far be it! But let, God, prove to be, true, albeit, every man, be false! Even as it is writtenThat thou mightest be declared righteous in thy words, and overcome when thou art in judgment.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 But, if, our unrighteousness, commendeth, Gods righteousness, what shall we say? Surely, not unrighteous, is God who visiteth with his anger? After the manner of men, I am speaking,
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Far be it! Else how shall God judge the world?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 But, if, the truth of God, by my falsehood, hath the more abounded unto his glory, why, any longer, am, even I, as a sinner, to be judged?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 And why not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us do the bad things, that the good ones may come? whose sentence is, just.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 What then? do we screen ourselves? Not at all! For we have before accused both Jews and Greeks of being, all under sin;
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Even as it is writtenthere is none righteous, not even one,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 There is none that discerneth, There is none that seeketh out God:
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 All, have turned aside, together, have become useless, There is none that doeth kindness, not so much as one:
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 A sepulchre opened, is their throat, with their tongues, have they used deceit, the poison of asps, is under their lips,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Whose mouth, of cursing and bitterness, is full,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Swift, are their feet to shed blood;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Destruction and misery, are in their ways,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 And, the way of peace, have they not known:
17 desconheceram o caminho da paz.
18 There is no fear of God before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that, whatsoever things the law saith, to them who are within the law, it speaketh, in order that, every mouth, may be stopped and all the world come, under penal sentence, unto God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Inasmuch as, by works of law, shall no flesh be declared righteous before him,through law, in fact, is discovery of sin.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, apart from law, a righteousness of God hath been manifested, borne witness to by the law and the prophets,
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 A righteousness of God, through faith in Jesus Christ, unto all that have faith; for there is no distinction,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 For, all, have sinned and fall short of the glory of God;
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Being declared righteous freely by his favour through the redemption that is in Christ Jesus:
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Whom God hath set forth as a propitiatory covering, through faith in his blood, for a showing forth of his righteousness, by reason of the passing-by of the previously committed sins,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 In the forbearance of God,with a view to a showing forth of his righteousness in the present season, that he might be righteous even when declaring righteous him that hath faith in Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, the boasting! It is excluded. Through what kind of law? Of works? Nay! but through a law of faith:
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Or, the God, of Jews only, and not of the nations also? Yea! of the nations also:
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 If, at all events, God is one, who will declare righteousthe circumcision by faith, and the uncircumcision through their faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Do we then make, law, void through means of our faith? Far be it! On the contrary, law, we do establish!
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.