Romanos 3

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 What, then, is the preeminence of the Jew? Or what, the profit of his circumcision?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much, every way:First, indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what? If some distrusted, shall their distrust make, the trust of God, void?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Far be it! But let, God, prove to be, true, albeit, every man, be false! Even as it is writtenThat thou mightest be declared righteous in thy words, and overcome when thou art in judgment.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But, if, our unrighteousness, commendeth, Gods righteousness, what shall we say? Surely, not unrighteous, is God who visiteth with his anger? After the manner of men, I am speaking,
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Far be it! Else how shall God judge the world?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 But, if, the truth of God, by my falsehood, hath the more abounded unto his glory, why, any longer, am, even I, as a sinner, to be judged?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 And why not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us do the bad things, that the good ones may come? whose sentence is, just.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 What then? do we screen ourselves? Not at all! For we have before accused both Jews and Greeks of being, all under sin;
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Even as it is writtenthere is none righteous, not even one,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 There is none that discerneth, There is none that seeketh out God:
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 All, have turned aside, together, have become useless, There is none that doeth kindness, not so much as one:
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 A sepulchre opened, is their throat, with their tongues, have they used deceit, the poison of asps, is under their lips,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Whose mouth, of cursing and bitterness, is full,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Swift, are their feet to shed blood;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Destruction and misery, are in their ways,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 And, the way of peace, have they not known:
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 There is no fear of God before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Now we know that, whatsoever things the law saith, to them who are within the law, it speaketh, in order that, every mouth, may be stopped and all the world come, under penal sentence, unto God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Inasmuch as, by works of law, shall no flesh be declared righteous before him,through law, in fact, is discovery of sin.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, apart from law, a righteousness of God hath been manifested, borne witness to by the law and the prophets,
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 A righteousness of God, through faith in Jesus Christ, unto all that have faith; for there is no distinction,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 For, all, have sinned and fall short of the glory of God;
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Being declared righteous freely by his favour through the redemption that is in Christ Jesus:
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Whom God hath set forth as a propitiatory covering, through faith in his blood, for a showing forth of his righteousness, by reason of the passing-by of the previously committed sins,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 In the forbearance of God,with a view to a showing forth of his righteousness in the present season, that he might be righteous even when declaring righteous him that hath faith in Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, the boasting! It is excluded. Through what kind of law? Of works? Nay! but through a law of faith:
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Or, the God, of Jews only, and not of the nations also? Yea! of the nations also:
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 If, at all events, God is one, who will declare righteousthe circumcision by faith, and the uncircumcision through their faith.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we then make, law, void through means of our faith? Far be it! On the contrary, law, we do establish!
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.