Mateus 9

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 And lo! they were bringing unto him a paralytic, on a couch, laid prostrate; and Jesus, seeing, their faith, said to the paralytic,Take courage! child, forgiven are thy sins.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 And lo! certain of the scribes, said within themselves,This man, speaketh profanely!
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easierTo say, Forgiven are thy sins,or to say, Rise and be walking!
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic,Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 And, rising, he departed unto his house.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Now the multitudes, seeing, were struck with fear, and glorified the God who had given authority, such as this, unto men.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 And Jesus, passing aside from thence, saw a man presiding over the tax-office, called, Matthew, and saith unto him,Be following me. And, arising, he followed him.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 And it came to pass, as he was reclining in the house, that 1o! many tax-collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples,Wherefore, with tax-collectors and sinners, doth your Teacher eat?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 And, he, hearing it, said,No need have the strong, of a physician, but they who are sick.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 But go ye, and learn what this meaneth,Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Then come near unto him the disciples of John, saying,Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 And Jesus said unto them,Can, the sons of the bridechamber, mourn, so long as, the bridegroom, is, with them? But days will come, when the bridegroom, shall be taken from them, and, then, will they fast.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment,for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Neither pour they new wine into old skins: otherwise at least, the skins are burst, and, the wine, runneth out, and, the skins, are spoiled,but they pour new wine into unused skins, and, both, are together preserved.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 While, these things, he was speaking unto them, lo! a certain ruler, came, and began bowing down to him, saying,My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 And Jesus, arising, was following him, also his disciples.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 For she kept saying within herself,If only I touch his mantle, I shall be made well!
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 And, Jesus, turning and seeing her, said,Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude in confusion, was saying:
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,and the maiden arose.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 And forth went this report, into the whole of that land.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,Have mercy on us, O Son of David!
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 And, when he entered the house, the blind men came unto him,and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord!
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know!
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marvelled, saying,Never, was it seen thus, in Israel.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 And Jesus was going round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom,and curing every disease, and every infirmity.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep hating no shepherd.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few;
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Beg ye, therefore, of the Lord of the harvest,That he would thrust forth labourers, into his harvest.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.