Mateus 9

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 And lo! they were bringing unto him a paralytic, on a couch, laid prostrate; and Jesus, seeing, their faith, said to the paralytic,Take courage! child, forgiven are thy sins.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 And lo! certain of the scribes, said within themselves,This man, speaketh profanely!
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 For which is easierTo say, Forgiven are thy sins,or to say, Rise and be walking!
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic,Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 And, rising, he departed unto his house.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Now the multitudes, seeing, were struck with fear, and glorified the God who had given authority, such as this, unto men.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 And Jesus, passing aside from thence, saw a man presiding over the tax-office, called, Matthew, and saith unto him,Be following me. And, arising, he followed him.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And it came to pass, as he was reclining in the house, that 1o! many tax-collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples,Wherefore, with tax-collectors and sinners, doth your Teacher eat?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 And, he, hearing it, said,No need have the strong, of a physician, but they who are sick.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 But go ye, and learn what this meaneth,Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Then come near unto him the disciples of John, saying,Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said unto them,Can, the sons of the bridechamber, mourn, so long as, the bridegroom, is, with them? But days will come, when the bridegroom, shall be taken from them, and, then, will they fast.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment,for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Neither pour they new wine into old skins: otherwise at least, the skins are burst, and, the wine, runneth out, and, the skins, are spoiled,but they pour new wine into unused skins, and, both, are together preserved.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While, these things, he was speaking unto them, lo! a certain ruler, came, and began bowing down to him, saying,My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 And Jesus, arising, was following him, also his disciples.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 For she kept saying within herself,If only I touch his mantle, I shall be made well!
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 And, Jesus, turning and seeing her, said,Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude in confusion, was saying:
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,and the maiden arose.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And forth went this report, into the whole of that land.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,Have mercy on us, O Son of David!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 And, when he entered the house, the blind men came unto him,and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord!
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know!
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marvelled, saying,Never, was it seen thus, in Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 And Jesus was going round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom,and curing every disease, and every infirmity.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep hating no shepherd.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few;
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Beg ye, therefore, of the Lord of the harvest,That he would thrust forth labourers, into his harvest.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.