Mateus 9
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 And lo! they were bringing unto him a paralytic, on a couch, laid prostrate; and Jesus, seeing, their faith, said to the paralytic,Take courage! child, forgiven are thy sins.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 And lo! certain of the scribes, said within themselves,This man, speaketh profanely!
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easierTo say, Forgiven are thy sins,or to say, Rise and be walking!
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic,Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 And, rising, he departed unto his house.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Now the multitudes, seeing, were struck with fear, and glorified the God who had given authority, such as this, unto men.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 And Jesus, passing aside from thence, saw a man presiding over the tax-office, called, Matthew, and saith unto him,Be following me. And, arising, he followed him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And it came to pass, as he was reclining in the house, that 1o! many tax-collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples,Wherefore, with tax-collectors and sinners, doth your Teacher eat?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 And, he, hearing it, said,No need have the strong, of a physician, but they who are sick.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 But go ye, and learn what this meaneth,Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then come near unto him the disciples of John, saying,Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said unto them,Can, the sons of the bridechamber, mourn, so long as, the bridegroom, is, with them? But days will come, when the bridegroom, shall be taken from them, and, then, will they fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment,for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Neither pour they new wine into old skins: otherwise at least, the skins are burst, and, the wine, runneth out, and, the skins, are spoiled,but they pour new wine into unused skins, and, both, are together preserved.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While, these things, he was speaking unto them, lo! a certain ruler, came, and began bowing down to him, saying,My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 And Jesus, arising, was following him, also his disciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 For she kept saying within herself,If only I touch his mantle, I shall be made well!
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 And, Jesus, turning and seeing her, said,Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude in confusion, was saying:
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,and the maiden arose.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 And forth went this report, into the whole of that land.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,Have mercy on us, O Son of David!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 And, when he entered the house, the blind men came unto him,and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord!
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know!
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marvelled, saying,Never, was it seen thus, in Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 And Jesus was going round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom,and curing every disease, and every infirmity.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep hating no shepherd.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few;
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Beg ye, therefore, of the Lord of the harvest,That he would thrust forth labourers, into his harvest.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.