Mateus 5
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 But, seeing the multitudes, he went up into a mountain,and, when he had taken a seat, his disciples came unto him;
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 and, opening his mouth, he began teaching them, saying:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens;
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Happy, they who mourn; for, they, shall be comforted:
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Happy, the meek; for, they, shall inherit the earth:
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Happy, they who hunger and thirst for righteousness; for, they, shall be filled:
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Happy, the merciful; for, they, shall receive mercy:
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Happy, the pure, in heart; for, they, shall, see God:
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God:
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Happy, they who have been persecuted for righteousness sake; for, theirs, is the kingdom of the heavens.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Happy, are ye, whensoever they may reproach you and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, for my sake:
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Ye, are the salt of the earth; but, if the salt become tasteless, wherewith shall it be salted? it is good, for nothing, any more, save, being cast out, to be trampled on by men.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Neither light they a lamp, and place it under the measure; but upon the lampstand, and it giveth light to all that are in the house.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 In like manner, let your light shine before men,that they may see your good works,and glorify your Father who is in the heavens.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Do not think, that I came to pull down the law, or the prophets,I came not to pull down, but to fulfil.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 For, verily, I say unto you, until the heaven and the earth shall pass away, one least letter, or one point, may in nowise pass away from the law, till all be accomplished.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Whosoever, therefore, shall relax one of these commandments, the least, and teach men so, shall be called, least, in the kingdom of the heavens; but, whosoever shall do and teach, the same, shall be called, great, in the kingdom of the heavens.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Ye have heard, that it was said, to them of olden time,Thou shalt not commit murder, and, whosoever shall commit murder, shall be, liable, to judgment.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 But, I, say unto you, that, every one who is angry with his brother, shall be, liable, to judgment,and, whosoever shall say to his brother, Worthless one!, shall be, liable, to the high council; and, whosoever shall say, Rebel!, shall be, liable, unto the fiery gehenna.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Be making agreement with thine adversary, quickly, while thou art with him, in the way,lest once thine adversary deliver thee up unto the judge, and the judge, unto the officer, and, into prison, thou be cast.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery:
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 And, if, thy right eye, is causing thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee,for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, be cast into gehenna.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 And, if, thy right hand, is causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee,for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, into gehenna, depart.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement;
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But, I, say unto you, that, Everyone who divorceth his wifesaving for unfaithfulness, causeth her to be made an adulteress, and, whosoever shall marry a divorced woman, committeth adultery .
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely,but shalt render unto the Lord, thine oaths.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 But, I, tell younot to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 But let your word be, Yea, yea,Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Ye have heard, that it was said,Eye for eye, and tooth for tooth.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 But, I, tell you, not to resist evil,Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two:
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 To him who is asking thee, give; and, him who is desiring from thee to borrow, do not thou turn away.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 But, I, say unto you, Be loving your enemies, and praying for them who are persecuting you:
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 That ye may become sons of your Father who is in the heavens: because, his sun, he maketh arise on evil and good, and sendeth rain, on just and unjust.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 For, if ye love them that love you, what reward have ye? are not, even the tax-collectors, the same thing, doing?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 And, if ye salute your brethren only, what, more than common, are ye doing? are not, even the nations, the same thing, doing?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is perfect.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.