Mateus 5
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 But, seeing the multitudes, he went up into a mountain,and, when he had taken a seat, his disciples came unto him;
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 and, opening his mouth, he began teaching them, saying:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens;
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Happy, they who mourn; for, they, shall be comforted:
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Happy, the meek; for, they, shall inherit the earth:
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Happy, they who hunger and thirst for righteousness; for, they, shall be filled:
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Happy, the merciful; for, they, shall receive mercy:
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Happy, the pure, in heart; for, they, shall, see God:
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God:
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Happy, they who have been persecuted for righteousness sake; for, theirs, is the kingdom of the heavens.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Happy, are ye, whensoever they may reproach you and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, for my sake:
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Ye, are the salt of the earth; but, if the salt become tasteless, wherewith shall it be salted? it is good, for nothing, any more, save, being cast out, to be trampled on by men.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Neither light they a lamp, and place it under the measure; but upon the lampstand, and it giveth light to all that are in the house.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 In like manner, let your light shine before men,that they may see your good works,and glorify your Father who is in the heavens.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Do not think, that I came to pull down the law, or the prophets,I came not to pull down, but to fulfil.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 For, verily, I say unto you, until the heaven and the earth shall pass away, one least letter, or one point, may in nowise pass away from the law, till all be accomplished.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Whosoever, therefore, shall relax one of these commandments, the least, and teach men so, shall be called, least, in the kingdom of the heavens; but, whosoever shall do and teach, the same, shall be called, great, in the kingdom of the heavens.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Ye have heard, that it was said, to them of olden time,Thou shalt not commit murder, and, whosoever shall commit murder, shall be, liable, to judgment.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 But, I, say unto you, that, every one who is angry with his brother, shall be, liable, to judgment,and, whosoever shall say to his brother, Worthless one!, shall be, liable, to the high council; and, whosoever shall say, Rebel!, shall be, liable, unto the fiery gehenna.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Be making agreement with thine adversary, quickly, while thou art with him, in the way,lest once thine adversary deliver thee up unto the judge, and the judge, unto the officer, and, into prison, thou be cast.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery:
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 And, if, thy right eye, is causing thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee,for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, be cast into gehenna.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And, if, thy right hand, is causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee,for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, into gehenna, depart.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement;
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But, I, say unto you, that, Everyone who divorceth his wifesaving for unfaithfulness, causeth her to be made an adulteress, and, whosoever shall marry a divorced woman, committeth adultery .
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely,but shalt render unto the Lord, thine oaths.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 But, I, tell younot to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King;
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 But let your word be, Yea, yea,Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Ye have heard, that it was said,Eye for eye, and tooth for tooth.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 But, I, tell you, not to resist evil,Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two:
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 To him who is asking thee, give; and, him who is desiring from thee to borrow, do not thou turn away.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 But, I, say unto you, Be loving your enemies, and praying for them who are persecuting you:
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 That ye may become sons of your Father who is in the heavens: because, his sun, he maketh arise on evil and good, and sendeth rain, on just and unjust.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 For, if ye love them that love you, what reward have ye? are not, even the tax-collectors, the same thing, doing?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And, if ye salute your brethren only, what, more than common, are ye doing? are not, even the nations, the same thing, doing?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is perfect.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.