Mateus 5
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 But, seeing the multitudes, he went up into a mountain,and, when he had taken a seat, his disciples came unto him;
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 and, opening his mouth, he began teaching them, saying:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens;
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Happy, they who mourn; for, they, shall be comforted:
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Happy, the meek; for, they, shall inherit the earth:
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Happy, they who hunger and thirst for righteousness; for, they, shall be filled:
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Happy, the merciful; for, they, shall receive mercy:
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Happy, the pure, in heart; for, they, shall, see God:
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God:
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Happy, they who have been persecuted for righteousness sake; for, theirs, is the kingdom of the heavens.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Happy, are ye, whensoever they may reproach you and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, for my sake:
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Ye, are the salt of the earth; but, if the salt become tasteless, wherewith shall it be salted? it is good, for nothing, any more, save, being cast out, to be trampled on by men.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Neither light they a lamp, and place it under the measure; but upon the lampstand, and it giveth light to all that are in the house.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 In like manner, let your light shine before men,that they may see your good works,and glorify your Father who is in the heavens.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Do not think, that I came to pull down the law, or the prophets,I came not to pull down, but to fulfil.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 For, verily, I say unto you, until the heaven and the earth shall pass away, one least letter, or one point, may in nowise pass away from the law, till all be accomplished.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Whosoever, therefore, shall relax one of these commandments, the least, and teach men so, shall be called, least, in the kingdom of the heavens; but, whosoever shall do and teach, the same, shall be called, great, in the kingdom of the heavens.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Ye have heard, that it was said, to them of olden time,Thou shalt not commit murder, and, whosoever shall commit murder, shall be, liable, to judgment.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 But, I, say unto you, that, every one who is angry with his brother, shall be, liable, to judgment,and, whosoever shall say to his brother, Worthless one!, shall be, liable, to the high council; and, whosoever shall say, Rebel!, shall be, liable, unto the fiery gehenna.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Be making agreement with thine adversary, quickly, while thou art with him, in the way,lest once thine adversary deliver thee up unto the judge, and the judge, unto the officer, and, into prison, thou be cast.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery:
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 And, if, thy right eye, is causing thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee,for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, be cast into gehenna.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And, if, thy right hand, is causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee,for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, into gehenna, depart.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement;
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 But, I, say unto you, that, Everyone who divorceth his wifesaving for unfaithfulness, causeth her to be made an adulteress, and, whosoever shall marry a divorced woman, committeth adultery .
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely,but shalt render unto the Lord, thine oaths.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 But, I, tell younot to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King;
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 But let your word be, Yea, yea,Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Ye have heard, that it was said,Eye for eye, and tooth for tooth.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 But, I, tell you, not to resist evil,Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two:
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 To him who is asking thee, give; and, him who is desiring from thee to borrow, do not thou turn away.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 But, I, say unto you, Be loving your enemies, and praying for them who are persecuting you:
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 That ye may become sons of your Father who is in the heavens: because, his sun, he maketh arise on evil and good, and sendeth rain, on just and unjust.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 For, if ye love them that love you, what reward have ye? are not, even the tax-collectors, the same thing, doing?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 And, if ye salute your brethren only, what, more than common, are ye doing? are not, even the nations, the same thing, doing?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is perfect.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.