Mateus 2
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Now, when, Jesus, was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! wise men from eastern parts, came into Jerusalem:
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 sayingWhere is he that hath been born king of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to bow down to him.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him;
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 and, assembling all the high-priests and scribes of the people, he was enquiring of themWhere is, the Christ, to be born?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 And, they, said to him, In Bethlehem of Judaea,for, so, is it written through the prophet:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 And, thou, Bethlehem, land of Judah, by no means least, art thou, among the governors of Judah,For, out of thee, shall one come forth to govern, Who shall shepherd my people Israel.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Then Herod, privately, calling the wise men, ascertained from them the time of the appearing star;
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 and sending them to Bethlehem, saidGo search out accurately concerning the child,and, as soon as ye find it, bring report unto me, that, I also, may come and bow myself down to it.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Now, they, hearing the king, went, and lo! the star which they had seen in the east, was going before them, until it went and stood over where the child was;
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy;
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it giftsgold and frankincense and myrrh;
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 and, being instructed by dream, not to return unto Herod, by another way, retired they unto their own country.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Now, when they had retired, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph, saying, Arise, take unto thee the child and its mother, and flee into Egypt, and be there, until I tell thee,for Herod is about to seek the child, to destroy it.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt;
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 and was there, until the death of Herod,that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt, called I my son.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the wise men, was exceedingly enraged,and sent and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its bounds, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Then was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 A voice, in Ramah, was heard, weeping and great mourning,Rachel weeping for her children, and would not be comforted,because they are not.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt;
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 sayingArise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,for they are dead, who were seeking the life of the child.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Hearing, however, that, Archelaus, was reigning over Judaea instead of his father Herod, he was afraid, thither, to go,and so, being instructed by dream, he retired into the parts of Galilee;
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 and came and fixed his dwelling in a city called Nazareth,that it might be fulfilled which was spoken through the prophetsA Nazarene, shall he be called.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.