Mateus 2
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 Now, when, Jesus, was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! wise men from eastern parts, came into Jerusalem:
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 sayingWhere is he that hath been born king of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to bow down to him.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him;
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 and, assembling all the high-priests and scribes of the people, he was enquiring of themWhere is, the Christ, to be born?
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 And, they, said to him, In Bethlehem of Judaea,for, so, is it written through the prophet:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 And, thou, Bethlehem, land of Judah, by no means least, art thou, among the governors of Judah,For, out of thee, shall one come forth to govern, Who shall shepherd my people Israel.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Then Herod, privately, calling the wise men, ascertained from them the time of the appearing star;
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 and sending them to Bethlehem, saidGo search out accurately concerning the child,and, as soon as ye find it, bring report unto me, that, I also, may come and bow myself down to it.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Now, they, hearing the king, went, and lo! the star which they had seen in the east, was going before them, until it went and stood over where the child was;
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy;
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it giftsgold and frankincense and myrrh;
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 and, being instructed by dream, not to return unto Herod, by another way, retired they unto their own country.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Now, when they had retired, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph, saying, Arise, take unto thee the child and its mother, and flee into Egypt, and be there, until I tell thee,for Herod is about to seek the child, to destroy it.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt;
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 and was there, until the death of Herod,that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt, called I my son.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the wise men, was exceedingly enraged,and sent and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its bounds, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Then was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 A voice, in Ramah, was heard, weeping and great mourning,Rachel weeping for her children, and would not be comforted,because they are not.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt;
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 sayingArise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,for they are dead, who were seeking the life of the child.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Hearing, however, that, Archelaus, was reigning over Judaea instead of his father Herod, he was afraid, thither, to go,and so, being instructed by dream, he retired into the parts of Galilee;
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 and came and fixed his dwelling in a city called Nazareth,that it might be fulfilled which was spoken through the prophetsA Nazarene, shall he be called.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.