Mateus 2

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now, when, Jesus, was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! wise men from eastern parts, came into Jerusalem:
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 sayingWhere is he that hath been born king of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to bow down to him.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him;
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 and, assembling all the high-priests and scribes of the people, he was enquiring of themWhere is, the Christ, to be born?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 And, they, said to him, In Bethlehem of Judaea,for, so, is it written through the prophet:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 And, thou, Bethlehem, land of Judah, by no means least, art thou, among the governors of Judah,For, out of thee, shall one come forth to govern, Who shall shepherd my people Israel.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Then Herod, privately, calling the wise men, ascertained from them the time of the appearing star;
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 and sending them to Bethlehem, saidGo search out accurately concerning the child,and, as soon as ye find it, bring report unto me, that, I also, may come and bow myself down to it.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Now, they, hearing the king, went, and lo! the star which they had seen in the east, was going before them, until it went and stood over where the child was;
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy;
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it giftsgold and frankincense and myrrh;
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 and, being instructed by dream, not to return unto Herod, by another way, retired they unto their own country.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Now, when they had retired, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph, saying, Arise, take unto thee the child and its mother, and flee into Egypt, and be there, until I tell thee,for Herod is about to seek the child, to destroy it.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt;
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 and was there, until the death of Herod,that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt, called I my son.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the wise men, was exceedingly enraged,and sent and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its bounds, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Then was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 A voice, in Ramah, was heard, weeping and great mourning,Rachel weeping for her children, and would not be comforted,because they are not.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt;
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 sayingArise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,for they are dead, who were seeking the life of the child.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Hearing, however, that, Archelaus, was reigning over Judaea instead of his father Herod, he was afraid, thither, to go,and so, being instructed by dream, he retired into the parts of Galilee;
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 and came and fixed his dwelling in a city called Nazareth,that it might be fulfilled which was spoken through the prophetsA Nazarene, shall he be called.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.