Mateus 20

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder,who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard;
1 Jesus disse:
2 and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market-place, unemployed;
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 and, to them, he saidye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you;
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 and, they, departed. And, again, going forth about the sixth and ninth hour, he did likewise.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto themWhy, here, stand ye, all the day, unemployed?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 They say unto himBecause, no one, hath hired, us. He saith unto themYe also, go your way into the vineyard.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 And, when evening came, the master of the vineyard saith unto his stewardCall the labourers, and pay the hire,beginning from the last, unto the first.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 And, when the first came, they supposed that, more, they should receive,and, they also, received severally a denary.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 And, he, answering, unto one of them, said,Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee:
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Thus, shall beThe last first, and the first last.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve disciples , apart, and, in the way, he said unto them
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief-priests and Scribes, and they will condemn him, to death ,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 And deliver him up unto the nations, to mock and to scourge and to crucify,and, on the third day, he will, arise.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 And, he, said to herWhat desirest thou? She saith unto himBid, that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 But Jesus, answering, saidYe know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto himWe are able.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 He saith unto themMy cup, indeed, ye shall drink; but, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give,except unto those for whom it hath been prepared by my Father.
23 Então Jesus disse:
24 And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 But, Jesus, calling them near, saidYe know that, the rulers of the nations, lord it over them, and, the great ones, wield authority over them:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Not so, is it, among you,but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant:
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
28 Porque até o
29 And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude;
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 and lo! two blind men, sitting beside the road, hearing that Jesus was passing by, cried aloud sayingLord! have mercy on us! Son of David!
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, sayingLord, have mercy on us! Son of David!
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 And, standing still, Jesus called them, and saidWhat desire ye I should do for you?
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 They say unto himLord! that, our eyes, may open.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes,and, straightway, they recovered sight, and followed him.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.