Mateus 13

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On that day, Jesus, going out of the house, was sitting near the sea:
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 and there were gathered unto him, large multitudes, so that, he, into a boat, entered, and was sitting, and, all the multitude, on the beach was standing.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 And he spake unto them many things, in parables, saying: Lo! the sower went forth to sow,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 and, as he sowed, some, indeed, fell by the pathway, and, the birds, came, and devoured it;
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 And, some, fell on the rocky places, where it had not much earth,and, straightway, it sprang up, because if had no depth of earth;
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 and, the sun arising, it was scorched, and, because it had no root, it withered away;
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 And, some, fell upon the thorns, and the thorns came up, and choked it;
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 But, some, fell upon the good ground, and did yield fruit,this, indeed a hundred fold, and, that, sixty, and, the other, thirty.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 He that hath ears, let him hear.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 And the disciples, coming near, said to him, Wherefore, in parables, art thou speaking to them?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 And, he, answering, said, Because, unto you, hath it been given, to get to know the sacred secrets of the kingdom of the heavens,whereas, unto them, hath it not been given.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For, whosoever hath, it shall be given, to him, and he shall be made to abound,but, whoever hath not, even what he hath, shall be taken from him?
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 For this reason, in parables, unto them, do I speak,because, seeing, they see not, and, hearing, they hear not,neither do they understand.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 And, again is being fulfilled in them, the prophecy of Isaiah, which saith,They shall, surely hear, and yet will not understand, and, surely see, and yet not perceive;
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 For the heart of this people hath become dense, and, with their ears, heavily have they heard, and, their eyes, have they closed,lest, once they should see with their eyes, and, with their ears, should hear, and, with their hearts, should understand, and return; when I would certainly heal them.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 But happy are, your, eyes, that they see, and your ears, that they hear;
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 For, verily, I say unto youMany prophets and righteous men, have coveted to see what ye see, and have not seen, and to hear what ye hear, and have not heard.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Hear, ye, then, the parable of him that sowed:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 When anyone heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the wicked one cometh, and catcheth up that which hath been sown in his heart,this, is he, by the pathway, sown.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 And, he on the rocky places sown, the same, is he that, heareth the word, and, straightway, with joy, receiveth it;
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 yet hath he no root in himself, but is, only for a season,and, there arising, tribulation or persecution because of the word, straightway, he findeth cause of stumbling.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 And, he among the thorns sown, the same, is he that, heareth the word,and, the anxiety of the age and the deceit of riches, choke up the word, and, unfruitful, it becometh.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 But, he on the good ground sown, the same, is he who doth hear and understand the word, who, indeed, beareth fruit and produceth,this, a hundred, and, that, sixty, and, the other, thirty.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Another parable, put he before them, sayingThe kingdom of the heavens hath become like a man sowing good seed in his field;
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 and, while men were sleeping, his enemy came, and sowed over darnel, in among the wheat,and away he went.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 And the servants of the householder, coming near, said to him,Sir! was it not, good seed, thou didst sow in thy field? Whence then hath it, darnel?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 And he said unto themAn enemy, hath, done this. And they say, unto himWilt thou, then, that we go and collect it?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 And, he, saithNay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat:
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Suffer both to grow together until the harvest, and at, harvest time, I will say unto the reapers,Collect ye first, the darnel, and bind it into bundles, with a view to the burning it up; but, the wheat, be gathering it into my barn.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Another parable, put he before them, sayingThe kingdom of the heavens is like unto, a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 which, indeed, is, less, than all seeds, but, when grown, is greater than garden-plants, and becometh a tree,so that the birds of heaven come, and lodge among its branches.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Another parable, spake he unto them :The kingdom of the heavens is like, unto leaven, which a woman took and hid in three measures of flour until, the whole, was leavened.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 All these things, spake Jesus in parables, unto the multitudes, and, without a parable, was he speaking, nothing, unto them:
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, sayingI will open, in parables, my mouth, I will bring up things hidden from the foundation!
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Then, dismissing the multitudes, he went into the house, and his disciples came near to him, sayingMake quite plain to us the parable of the darnel of the field.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 And, he, answering, saidHe that soweth the good seed, is the Son of Man;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 And, the field, is the world, and, the good seed, these are the sons of the kingdom,and, the darnel seeds, are the sons of the evil one;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 And, the enemy that sowed them, is the adversary, and, the harvest, is, the conclusion of an age, and, the reapers, are, messengers.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Just, therefore, as collected is the darnel, and, with fire is burned, so, will it be in the conclusion of the age:
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will send forth his messengers, and they will collect, out of his kingdom, all the causes of stumbling, and the doers of lawlessness,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then, the righteous, will shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 The kingdom of the heavens is like unto, a treasure hid in the field, which a man, finding, hid,and, by reason of his joy, withdraweth and selleth whatsoever he hath, and buyeth that field.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Again, the kingdom of the heavens is, like, unto, a merchant, seeking beautiful pearls,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 and, finding one very precious pearl, departing, he at once sold all things, whatsoever he had, and bought it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Again, the kingdom of the heavens is like unto, a large drag-net, cast into the sea and gathering of every kind,
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 which, when it was filled, they dragged up on the beach, and, sitting down, collected the good into vessels, but, the worthless, forth they cast.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 So, will it be in the conclusion of the age: The messengers will come forth, and separate the wicked from among the righteous;
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea!
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 And, he, said unto themWherefore, every scribe, discipled unto the kingdom of the heavens, is like unto a householder, who putteth forth out of his treasure, things new and old.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he removed from thence;
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 and, coming into his own city, began teaching them in their synagogue, so that with astonishment were they being struck, and were sayingWhence, hath, this one, this wisdom, and the mighty works?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Is not, this one, the carpenters, son? Is not, his mother, called Mary, and are not his brethrenJames and Joseph, and Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 and, his sisters, are they not all with us? Whence, then hath, this one, all these things?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 And they began to find cause of stumbling in him. But, Jesus, said unto themA prophet is not without honour, save in his city, and in his house.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 And he did not, there, many mighty works, because of their unbelief.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.