Mateus 11

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass, when Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he passed on from thence, to be teaching and proclaiming in their cities.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Now, John, hearing in the prison the works of the Christ, sending through his disciples,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 said unto him, Art, thou, the coming one? or, a different one, are we to expect?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 And, answering, Jesus said unto themGo report unto John what ye do hear and see:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 The, blind, recover sight, and, the lame, walk, lepers, are cleansed, and, the deaf, hear,and, the dead, are raised, and, the destitute, are told the joyful tidings;
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 And, happy, is he, whosoever shall not find cause of stumbling, in me.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 But, as these were going their way, Jesus began to say unto the multitudes, concerning John,What went ye forth into the wilderness to gaze at? A reed, by a wind, shaken?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 But why went ye forth? A prophet, to see? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 This, is he, concerning whom it is written,Lo! I, send my messenger before thy face, who shall make ready thy way before thee!
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Verily, I say unto youThere hath not arisen, among such as are born of women, a greater than John the Immerser,yet, he that is less in the kingdom of the heavens, is, greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 But, from the days the Immerser, until even now, the kingdom of the heavens, is being invaded, and, invaders, are, seizing upon it.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 For, all the prophets and the law, until John, did prophesy;
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 And, if ye are willing to accept it, he, is Elijahthe one destined to come.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 He that hath ears, let him hear!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market-places, who, calling unto the others,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 say, We played the flute to you, and ye danced not,we sang a lament, and ye beat not the breast.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 For, John, came, neither eating nor drinking, and they sayA demon, he hath!
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 The Son of Man, came, eating and drinking, and they say, Lo! a gluttonous man and a wine-drinker! a friend of, tax-collectors, and sinners! And yet wisdom hath been justified by her works.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then, began he to upbraid the cities, in which had been done his noblest mighty works; because they repented not:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power, which were done in you, of old, in sackcloth and ashes, had they repented.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Moreover, I say unto you, For Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the day of judgment, than for you.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And, thou, Capernaum! Unto heaven, shalt thou be uplifted? Unto hades, thou shall be brought down; because, if, in Sodom, had been done the works of power, which were done in thee, it would, in that case, have remained until this day.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Moreover, I say unto youFor the land of Sodom, more tolerable, will it be in a day of judgment, than, for thee.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 In that season, answered Jesus, and saidI openly give praise unto thee, Father, Lord of heaven and earth,in that thou hast hid these things from the wise and discerning, and hast revealed them unto babes;
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yea, O Father! That, so, it hath become, a delight, before thee.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, fully knoweth the Son, save the rather, neither doth any one fully know, the Father, save, the Son, and he to whomsoever the Son, may be minded, to reveal, him.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Come unto me! all ye that toil and are burdened, and, I, will give you rest:
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke upon you, and learn of me,because, meek, am I and lowly, in heart, and ye shall find rest unto your souls;
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 For, my yoke, is easy, and, my burden, light.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.