Mateus 11

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass, when Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he passed on from thence, to be teaching and proclaiming in their cities.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Now, John, hearing in the prison the works of the Christ, sending through his disciples,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 said unto him, Art, thou, the coming one? or, a different one, are we to expect?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 And, answering, Jesus said unto themGo report unto John what ye do hear and see:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 The, blind, recover sight, and, the lame, walk, lepers, are cleansed, and, the deaf, hear,and, the dead, are raised, and, the destitute, are told the joyful tidings;
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 And, happy, is he, whosoever shall not find cause of stumbling, in me.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 But, as these were going their way, Jesus began to say unto the multitudes, concerning John,What went ye forth into the wilderness to gaze at? A reed, by a wind, shaken?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 But why went ye forth? A prophet, to see? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 This, is he, concerning whom it is written,Lo! I, send my messenger before thy face, who shall make ready thy way before thee!
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Verily, I say unto youThere hath not arisen, among such as are born of women, a greater than John the Immerser,yet, he that is less in the kingdom of the heavens, is, greater than he.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 But, from the days the Immerser, until even now, the kingdom of the heavens, is being invaded, and, invaders, are, seizing upon it.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 For, all the prophets and the law, until John, did prophesy;
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 And, if ye are willing to accept it, he, is Elijahthe one destined to come.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 He that hath ears, let him hear!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market-places, who, calling unto the others,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 say, We played the flute to you, and ye danced not,we sang a lament, and ye beat not the breast.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 For, John, came, neither eating nor drinking, and they sayA demon, he hath!
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 The Son of Man, came, eating and drinking, and they say, Lo! a gluttonous man and a wine-drinker! a friend of, tax-collectors, and sinners! And yet wisdom hath been justified by her works.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Then, began he to upbraid the cities, in which had been done his noblest mighty works; because they repented not:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power, which were done in you, of old, in sackcloth and ashes, had they repented.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Moreover, I say unto you, For Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the day of judgment, than for you.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 And, thou, Capernaum! Unto heaven, shalt thou be uplifted? Unto hades, thou shall be brought down; because, if, in Sodom, had been done the works of power, which were done in thee, it would, in that case, have remained until this day.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Moreover, I say unto youFor the land of Sodom, more tolerable, will it be in a day of judgment, than, for thee.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 In that season, answered Jesus, and saidI openly give praise unto thee, Father, Lord of heaven and earth,in that thou hast hid these things from the wise and discerning, and hast revealed them unto babes;
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Yea, O Father! That, so, it hath become, a delight, before thee.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, fully knoweth the Son, save the rather, neither doth any one fully know, the Father, save, the Son, and he to whomsoever the Son, may be minded, to reveal, him.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Come unto me! all ye that toil and are burdened, and, I, will give you rest:
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Take my yoke upon you, and learn of me,because, meek, am I and lowly, in heart, and ye shall find rest unto your souls;
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 For, my yoke, is easy, and, my burden, light.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.