Mateus 10
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And, calling near his twelve disciples, he gave them authority over impure spirits,so as to be casting them out, and curing every disease and every infirmity.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Now, the twelve apostles names, are these:first Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,and James, the son of Zebedee, and John, his brother;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Philip, and Bartholomew,Thomas, and Matthew, the tax-collector; James, the son of Alphaeus, and Thadaeus;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon, the zealot, and Judas Iscariot, who also delivered him up.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 These twelve, Jesus sent forth, charging them, saying:Into any way to the nations, do not depart,and, into any city of Samaritans, do not enter;
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near!
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Be curing, the sick, raising, the dead,cleansing, lepers, casting out, demons: freely, ye have, received, freely, give.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Ye may procureneither gold, nor silver, nor copper, for your belts,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 And, into whatsoever city or village ye enter, search out who in it is, worthy, and, there, abide, till ye go forth.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 And, as ye enter the house, salute it;
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 And, whosoever shall neither welcome you, nor hear your words, as ye go forth outside that house or city, shake off the dust of your feet:
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Verily, I say unto you,More tolerable, will it be, for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for, that, city!
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Lo! I, send you forth as sheep amidst wolves; become ye thereforeprudent, as serpents, and simple, as doves.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 But beware of men; for they will deliver you up into high-councils, and, in their synagogues, will they scourge you,
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sakefor a witness to them and the nations.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak,for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,and, children, will rise up, against parents, and will put them to death.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 And ye will be hated by all, because of my name,but, he that endureth throughout, the same, shall be saved.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 And, when they persecute you in this city, flee into another,for, verily, I say unto you, in nowise shall ye finish the cities of Israel, till, he Son of Man, come.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord:
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Sufficient for the disciple, that he become, as his teacher, and, the servant, as, his lord. If, the master of the house, Beelzebul, they called, how much more, the men of his house!
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Then do not fear them,for, nothing hath been covered, which shall not be, uncovered, and, hidden, which shall not be, made known.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light,and, what into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 And be not in fear, by reason of them that are killing the body,and, the soul, are not able to kill. But fear, rather, him who is able, both soul and body, to destroy in gehenna!
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father;
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 But, even the hairs of, your, head, have all been numbered.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Then be not in fearthan many sparrows, better are, ye!
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens;
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Do not think, that I came to thrust peace upon the earth,I came not to thrust, peace, but, a sword;
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 For I came to set at variancea man, against, his father, and, a daughter, against, her mother, and, a bride, against, her mother-in-law;
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 And, a man foes, are, they of his own house.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 He that loveth father or mother above me, is not, worthy, of me,and, he that loveth son or daughter above me, is not, worthy, of me;
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 And, he that doth not take his cross and follow after me, is not, worthy, of me.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 He that hath found his life, shall lose it,and, he that hath lost his life, for my sake, shall find it.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 He that giveth welcome unto you, unto me, giveth welcome, and, he that, unto me, giveth welcome, giveth welcomeunto him that sent me forth.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 He that giveth welcome unto a prophet, in the name of a prophet, the reward of a prophet, shall receive; and, he that giveth welcome unto a righteous man, in the name of a righteous man, the reward of a righteous man, shall receive;
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 And, whosoever shall give to drinkunto one of these little onesa cup of cold water only, in the name of a disciple, Verily, I say unto you, in nowise, shall lose his reward!
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.