Mateus 10
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And, calling near his twelve disciples, he gave them authority over impure spirits,so as to be casting them out, and curing every disease and every infirmity.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Now, the twelve apostles names, are these:first Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,and James, the son of Zebedee, and John, his brother;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip, and Bartholomew,Thomas, and Matthew, the tax-collector; James, the son of Alphaeus, and Thadaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon, the zealot, and Judas Iscariot, who also delivered him up.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 These twelve, Jesus sent forth, charging them, saying:Into any way to the nations, do not depart,and, into any city of Samaritans, do not enter;
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near!
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Be curing, the sick, raising, the dead,cleansing, lepers, casting out, demons: freely, ye have, received, freely, give.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ye may procureneither gold, nor silver, nor copper, for your belts,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 And, into whatsoever city or village ye enter, search out who in it is, worthy, and, there, abide, till ye go forth.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 And, as ye enter the house, salute it;
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 And, whosoever shall neither welcome you, nor hear your words, as ye go forth outside that house or city, shake off the dust of your feet:
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Verily, I say unto you,More tolerable, will it be, for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for, that, city!
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Lo! I, send you forth as sheep amidst wolves; become ye thereforeprudent, as serpents, and simple, as doves.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 But beware of men; for they will deliver you up into high-councils, and, in their synagogues, will they scourge you,
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sakefor a witness to them and the nations.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak,for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,and, children, will rise up, against parents, and will put them to death.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 And ye will be hated by all, because of my name,but, he that endureth throughout, the same, shall be saved.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 And, when they persecute you in this city, flee into another,for, verily, I say unto you, in nowise shall ye finish the cities of Israel, till, he Son of Man, come.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord:
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Sufficient for the disciple, that he become, as his teacher, and, the servant, as, his lord. If, the master of the house, Beelzebul, they called, how much more, the men of his house!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Then do not fear them,for, nothing hath been covered, which shall not be, uncovered, and, hidden, which shall not be, made known.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light,and, what into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 And be not in fear, by reason of them that are killing the body,and, the soul, are not able to kill. But fear, rather, him who is able, both soul and body, to destroy in gehenna!
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father;
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 But, even the hairs of, your, head, have all been numbered.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Then be not in fearthan many sparrows, better are, ye!
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens;
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Do not think, that I came to thrust peace upon the earth,I came not to thrust, peace, but, a sword;
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 For I came to set at variancea man, against, his father, and, a daughter, against, her mother, and, a bride, against, her mother-in-law;
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 And, a man foes, are, they of his own house.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 He that loveth father or mother above me, is not, worthy, of me,and, he that loveth son or daughter above me, is not, worthy, of me;
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 And, he that doth not take his cross and follow after me, is not, worthy, of me.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 He that hath found his life, shall lose it,and, he that hath lost his life, for my sake, shall find it.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 He that giveth welcome unto you, unto me, giveth welcome, and, he that, unto me, giveth welcome, giveth welcomeunto him that sent me forth.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 He that giveth welcome unto a prophet, in the name of a prophet, the reward of a prophet, shall receive; and, he that giveth welcome unto a righteous man, in the name of a righteous man, the reward of a righteous man, shall receive;
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 And, whosoever shall give to drinkunto one of these little onesa cup of cold water only, in the name of a disciple, Verily, I say unto you, in nowise, shall lose his reward!
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.