Marcos 9
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 And he was saying to them: Verily, say unto youThere, are, certain of those here standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God, already come in power.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 And, after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and bringeth them up into a high mountain, apart, alone,and he was transformed before them;
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 and his garments became brilliant, exceeding white, such as, no fuller on the earth, is able, so, to whiten.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 And there appeared unto them Elijah, with Moses,and they were conversing with Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 And Peter, answering, saith unto JesusRabbi! it is, delightful, for us to be, here,let us therefore make three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one;
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 And there came a cloud, overshadowing them, and there came a voice, out of the cloud,This is, my Son, the Beloved, Be hearkening unto him.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 And, as they were coming down out of the mountain, he charged them, that, unto no one, they should narrate what they had seen, save whenever the Son of man, from among the dead should arise.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 And, the word, they held fast unto themselves, discussing what was, the rising from among the dead.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 And they began to question him, sayingThe Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 And, he, said unto themElijah, indeed, coming first, restoreth all things; and yet, how is it written, regarding the Son of Man, that, many things, he must suffer, and be set at nought?
12 Ele respondeu:
13 But I say unto youElijah also, hath come, and they have done with him, whatsoever they pleased,according as it is written regarding him.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 And, coming unto the disciples, they saw a large multitude around them, and Scribes discussing with them.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 And he questioned themWhat are ye discussing with them?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 And one out of the multitude answered himTeacher! I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 and, wheresoever it seizeth him, it teareth him, and he foameth, and grindeth his teeth, and weareth himself out;and I spake to thy disciples, that they should cast it out, and they could not.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 But, he, answering, saithO faithless generation! how long, shall I be with you? how long, shall I bear with you? Bring him unto me!
19 Jesus disse:
20 And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him,and, falling upon the ground, he wallowed, foaming.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 And he questioned his fatherHow long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he saidFrom childhood;
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 And, Jesus, said unto himAs for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith.
23 Jesus respondeu:
24 Straightway crying out, the father of the child was sayingI have faith! help my, want, of faith.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 And Jesus, seeing that a multitude is running together, rebuked the impure spirit, saying unto itThou dumb and deaf spirit, I, give orders unto thee: Come forth out of him, and do not, any more, enter into him.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 And, crying out, and greatly mangling him, it came forth; and he became as if dead, so that, the more part, were sayingHe is dead!
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 But, Jesus, grasping his hand, raised him, and he stood up.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 And, when he had gone into a house, his disciples, privately, were questioning himWhy, were, we, not able to cast it out?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 And he said unto themThis kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
29 Jesus respondeu:
30 And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee,and he was not wishing that any should get to know it;
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 for he was teaching his disciples and saying unto them , The Son of Man, is to be delivered up, into the hands of men, and they will slay him,and, being slain, after three days, will he arise.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning themWhat, in the way, were ye discussing?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 And they were silent; for, with one another, they had discussed in the way, who should be greatest.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 And, taking a seat, he addressed the twelve, and saith unto themIf anyone willeth to be, first, he shall be, least of all, and, minister of all.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 And, taking a child, he set it in the midst of them,and, folding it in his arms, said unto them
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Whosoever, unto, one of these children, shall give welcome, upon my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, not, unto me, giveth welcome, but, unto him that sent me.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 John said unto himTeacher! we saw someone, in thy name, casting out demons,and we forbade him, because he was not following with us.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 But, Jesus, saidDo not forbid him! For, no one, is there, who shall do a work of power in my name, and have power, soon, to revile me;
39 Jesus respondeu:
40 For, whosoever is not, against, us, is, for, us;
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 For, whosoever shall give you to drink a cup of water, in name that, Christs, ye are, Verily! I say unto you, in nowise, shall lose his reward.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 And, whosoever shall cause to stumble one of these little ones that believe, it is, seemly, for him, rather, if there is hung a large millstone about his neck, and he is cast into the sea.
42 Jesus continuou:
43 And, if thy hand shall cause thee to stumble, cut it off,it is, seemly, for thee, maimed, to enter into life, rather than having, the two hands, to depart into the gehenna, into the fire that is not quenched;
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 And, if thy foot be causing thee to stumble, cut it off,it is, seemly, for thee, to enter into life, lame, rather than having, the two feet, to be cast into the gehenna;
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 And, if thine eye be causing thee to stumble, thrust it out,it is, seemly, for thee, one-eye, to enter into the kingdom of God, rather than having, two eyes, to be cast into gehenna,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Where, their worm, dieth not, and, the fire, is not quenched,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 For, everyone, with fire, shall be salted.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Salt is, good: but, if, salt, become, saltless, wherewith will ye, prepare, it? Have, within yourselves, salt, and be at peace, one with another.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.