Marcos 9
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 And he was saying to them: Verily, say unto youThere, are, certain of those here standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God, already come in power.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 And, after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and bringeth them up into a high mountain, apart, alone,and he was transformed before them;
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 and his garments became brilliant, exceeding white, such as, no fuller on the earth, is able, so, to whiten.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And there appeared unto them Elijah, with Moses,and they were conversing with Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 And Peter, answering, saith unto JesusRabbi! it is, delightful, for us to be, here,let us therefore make three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one;
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 And there came a cloud, overshadowing them, and there came a voice, out of the cloud,This is, my Son, the Beloved, Be hearkening unto him.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 And, as they were coming down out of the mountain, he charged them, that, unto no one, they should narrate what they had seen, save whenever the Son of man, from among the dead should arise.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 And, the word, they held fast unto themselves, discussing what was, the rising from among the dead.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 And they began to question him, sayingThe Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 And, he, said unto themElijah, indeed, coming first, restoreth all things; and yet, how is it written, regarding the Son of Man, that, many things, he must suffer, and be set at nought?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 But I say unto youElijah also, hath come, and they have done with him, whatsoever they pleased,according as it is written regarding him.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 And, coming unto the disciples, they saw a large multitude around them, and Scribes discussing with them.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 And he questioned themWhat are ye discussing with them?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 And one out of the multitude answered himTeacher! I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 and, wheresoever it seizeth him, it teareth him, and he foameth, and grindeth his teeth, and weareth himself out;and I spake to thy disciples, that they should cast it out, and they could not.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 But, he, answering, saithO faithless generation! how long, shall I be with you? how long, shall I bear with you? Bring him unto me!
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him,and, falling upon the ground, he wallowed, foaming.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 And he questioned his fatherHow long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he saidFrom childhood;
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 And, Jesus, said unto himAs for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Straightway crying out, the father of the child was sayingI have faith! help my, want, of faith.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 And Jesus, seeing that a multitude is running together, rebuked the impure spirit, saying unto itThou dumb and deaf spirit, I, give orders unto thee: Come forth out of him, and do not, any more, enter into him.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 And, crying out, and greatly mangling him, it came forth; and he became as if dead, so that, the more part, were sayingHe is dead!
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 But, Jesus, grasping his hand, raised him, and he stood up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And, when he had gone into a house, his disciples, privately, were questioning himWhy, were, we, not able to cast it out?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 And he said unto themThis kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee,and he was not wishing that any should get to know it;
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 for he was teaching his disciples and saying unto them , The Son of Man, is to be delivered up, into the hands of men, and they will slay him,and, being slain, after three days, will he arise.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning themWhat, in the way, were ye discussing?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 And they were silent; for, with one another, they had discussed in the way, who should be greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 And, taking a seat, he addressed the twelve, and saith unto themIf anyone willeth to be, first, he shall be, least of all, and, minister of all.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And, taking a child, he set it in the midst of them,and, folding it in his arms, said unto them
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Whosoever, unto, one of these children, shall give welcome, upon my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, not, unto me, giveth welcome, but, unto him that sent me.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 John said unto himTeacher! we saw someone, in thy name, casting out demons,and we forbade him, because he was not following with us.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 But, Jesus, saidDo not forbid him! For, no one, is there, who shall do a work of power in my name, and have power, soon, to revile me;
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 For, whosoever is not, against, us, is, for, us;
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 For, whosoever shall give you to drink a cup of water, in name that, Christs, ye are, Verily! I say unto you, in nowise, shall lose his reward.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 And, whosoever shall cause to stumble one of these little ones that believe, it is, seemly, for him, rather, if there is hung a large millstone about his neck, and he is cast into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um
43 And, if thy hand shall cause thee to stumble, cut it off,it is, seemly, for thee, maimed, to enter into life, rather than having, the two hands, to depart into the gehenna, into the fire that is not quenched;
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 And, if thy foot be causing thee to stumble, cut it off,it is, seemly, for thee, to enter into life, lame, rather than having, the two feet, to be cast into the gehenna;
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 And, if thine eye be causing thee to stumble, thrust it out,it is, seemly, for thee, one-eye, to enter into the kingdom of God, rather than having, two eyes, to be cast into gehenna,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Where, their worm, dieth not, and, the fire, is not quenched,
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 For, everyone, with fire, shall be salted.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is, good: but, if, salt, become, saltless, wherewith will ye, prepare, it? Have, within yourselves, salt, and be at peace, one with another.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.