Marcos 9
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And he was saying to them: Verily, say unto youThere, are, certain of those here standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God, already come in power.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 And, after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and bringeth them up into a high mountain, apart, alone,and he was transformed before them;
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 and his garments became brilliant, exceeding white, such as, no fuller on the earth, is able, so, to whiten.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 And there appeared unto them Elijah, with Moses,and they were conversing with Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 And Peter, answering, saith unto JesusRabbi! it is, delightful, for us to be, here,let us therefore make three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one;
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 And there came a cloud, overshadowing them, and there came a voice, out of the cloud,This is, my Son, the Beloved, Be hearkening unto him.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 And, as they were coming down out of the mountain, he charged them, that, unto no one, they should narrate what they had seen, save whenever the Son of man, from among the dead should arise.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And, the word, they held fast unto themselves, discussing what was, the rising from among the dead.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 And they began to question him, sayingThe Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 And, he, said unto themElijah, indeed, coming first, restoreth all things; and yet, how is it written, regarding the Son of Man, that, many things, he must suffer, and be set at nought?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 But I say unto youElijah also, hath come, and they have done with him, whatsoever they pleased,according as it is written regarding him.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 And, coming unto the disciples, they saw a large multitude around them, and Scribes discussing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 And he questioned themWhat are ye discussing with them?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 And one out of the multitude answered himTeacher! I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 and, wheresoever it seizeth him, it teareth him, and he foameth, and grindeth his teeth, and weareth himself out;and I spake to thy disciples, that they should cast it out, and they could not.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 But, he, answering, saithO faithless generation! how long, shall I be with you? how long, shall I bear with you? Bring him unto me!
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him,and, falling upon the ground, he wallowed, foaming.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 And he questioned his fatherHow long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he saidFrom childhood;
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 And, Jesus, said unto himAs for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Straightway crying out, the father of the child was sayingI have faith! help my, want, of faith.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 And Jesus, seeing that a multitude is running together, rebuked the impure spirit, saying unto itThou dumb and deaf spirit, I, give orders unto thee: Come forth out of him, and do not, any more, enter into him.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 And, crying out, and greatly mangling him, it came forth; and he became as if dead, so that, the more part, were sayingHe is dead!
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 But, Jesus, grasping his hand, raised him, and he stood up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And, when he had gone into a house, his disciples, privately, were questioning himWhy, were, we, not able to cast it out?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 And he said unto themThis kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee,and he was not wishing that any should get to know it;
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 for he was teaching his disciples and saying unto them , The Son of Man, is to be delivered up, into the hands of men, and they will slay him,and, being slain, after three days, will he arise.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning themWhat, in the way, were ye discussing?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 And they were silent; for, with one another, they had discussed in the way, who should be greatest.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 And, taking a seat, he addressed the twelve, and saith unto themIf anyone willeth to be, first, he shall be, least of all, and, minister of all.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 And, taking a child, he set it in the midst of them,and, folding it in his arms, said unto them
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Whosoever, unto, one of these children, shall give welcome, upon my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, not, unto me, giveth welcome, but, unto him that sent me.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John said unto himTeacher! we saw someone, in thy name, casting out demons,and we forbade him, because he was not following with us.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 But, Jesus, saidDo not forbid him! For, no one, is there, who shall do a work of power in my name, and have power, soon, to revile me;
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 For, whosoever is not, against, us, is, for, us;
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 For, whosoever shall give you to drink a cup of water, in name that, Christs, ye are, Verily! I say unto you, in nowise, shall lose his reward.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 And, whosoever shall cause to stumble one of these little ones that believe, it is, seemly, for him, rather, if there is hung a large millstone about his neck, and he is cast into the sea.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 And, if thy hand shall cause thee to stumble, cut it off,it is, seemly, for thee, maimed, to enter into life, rather than having, the two hands, to depart into the gehenna, into the fire that is not quenched;
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And, if thy foot be causing thee to stumble, cut it off,it is, seemly, for thee, to enter into life, lame, rather than having, the two feet, to be cast into the gehenna;
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 And, if thine eye be causing thee to stumble, thrust it out,it is, seemly, for thee, one-eye, to enter into the kingdom of God, rather than having, two eyes, to be cast into gehenna,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Where, their worm, dieth not, and, the fire, is not quenched,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 For, everyone, with fire, shall be salted.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is, good: but, if, salt, become, saltless, wherewith will ye, prepare, it? Have, within yourselves, salt, and be at peace, one with another.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.