Marcos 8

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat;
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way,and, certain of them, are, from afar.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 And his disciples answered himWhence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 And he was questioning themHow many loaves have ye? and they saidSeven.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 And he sendeth word to the multitude, to fall back upon the ground. And, taking the seven loaves, giving thanks, he brake, and was giving unto his disciples, that they might be setting before them; and they set before the multitude.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 And they did eat, and were filled, and took up remainders of broken pieces, seven hampers.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Now they were about four thousand; and he dismissed them.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha;
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 And, deeply sighing in his spirit, he saithWhy, doth this generation seek, a sign? Verily, I saythere shall, not be given, to this generation, a sign.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 And he began charging them, sayingMind! beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod!
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 And, taking note, he saith unto themWhy do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand,keep ye your hearts, hardened?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto himTwelve,
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto himSeven. And he was saying unto them
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Not yet, do ye understand?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking himAnything, seest thou?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 and, looking up, he was sayingI see men, because, like trees, I behold them walking
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 And he sent him away unto his house, sayingNot even into the village, mayest thou enter.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto themWho, are men saying that I am?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 And they answered him, sayingJohn the Immerser, and, others, Elijah,and, others, One of the prophets.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 And, he, went on to question themBut, who, say, ye, that I am? Peter, answering, saith unto himThou, art, the Christ.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 And he began to be teaching themThe Son of Man, must needs suffer many things, and be rejected by the Elders and the High-priests and the Scribes,and be slain; and, after three days, arise.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 But, he, turning round and looking upon his disciples, rebuked Peter, and saithWithdraw behind me, Satan! because thou art not regarding the things, of God, but the things, of men.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 And, calling near the multitude with his disciples, he said unto themIf anyone willeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake of me and of the glad-message, shall save it;
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 For, what doth it profit a man, to gain the whole world, and be made to forfeit his life?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 For what can a man, give, in exchange for his life?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.